МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД:

ОСНОВНЫЕ ТОЧКИ СОПРИКОСНОВЕНИЯ

 

 

М.В. Рябова

БГПУ, Благовещенск

 

Процесс межкультурной коммуникации представляет собой общение представителей разных этнокультур, которые определяют для них систему взаимоотношения с окружающей действительностью и характер отношения к различным её реалиям. Этнокультурная специфика зачастую приводит не столько к взаимодействию, сколько к «столкновению» картин мира коммуникантов. Сходная ситуация складывается и при переводе иноязычного текста: переводчик и автор принадлежат к разным этнокультурам, поэтому специфика картины мира переводчика не может не реализоваться в тексте перевода. В связи с этим представляется интересным определить точки соприкосновения и взаимодействия ключевых понятий межкультурной коммуникации и современного переводоведения. Для этого необходимо исследовать общие механизмы функционирования перевода, как акта опосредованной межкультурной коммуникации, проявляющиеся при сопоставлении оригинального и переводного текстов.

Первая точка соприкосновения связана с проблемой взаимодействия языка и культуры, ставшей для теории межкультурной коммуникации фундаментальной.

Основы изучения данного вопроса были заложены научными трудами многих известных ученых. В работах немецкого философа и филолога В. фон Гумбольдта язык отождествляется с «духом» народа, обладает энергией и самостоятельным характером и оказывает влияние не только на культуру, но и на мышление народа. Язык может реагировать на воздействие культуры, а обратное воздействие языка осуществляется через все созданное народом в прошлом [5]. Достижения культуры также не проходят для языка бесследно, помогая ему подняться на более высокую ступень развития. Учение В. фон Гумбольдта получило дальнейшее развитие в работах экзистенциалистов и неогумбольдтианцев, которые полагали, что для понимания иностранного языка необходимо сначала вжиться в свойственный языку контекст, то есть в другую культуру.

В теории и практике перевода взаимодействие языка и культуры получило воплощение в проблеме переводимости. За всю историю существования переводов сомнения в возможности осуществления полноценного перевода высказывались неоднократно, однако статус серьёзной проблемы они постепенно приобрели с усовершенствованием переводческой практики. Идея об абсолютной невозможности перевода долгое время соотносилась с именами тех ученых, в чьих научных концепциях язык играет доминирующую роль в процессе формирования человеческого сознания и в жизни общества. Из этого теоретики перевода автоматически делали вывод, что, обращаясь к иностранному языку, переводчик не только актуализирует новый аспект в своем мировоззрении, но и неизбежно переносит влияние своего собственного мировоззрения на этот язык, поэтому достижение полноценного перевода представляется проблематичным [13].

Однако проблема переводимости так и не стала доминирующей в исследованиях в области переводоведения, поскольку она изначально вступала в противоречие с практикой переводов, доказывавшей обратное.

Вторая точка соприкосновения между межкультурной коммуникацией и переводом проявляется в проблеме репрезентации фоновых знаний в языке. В первую очередь, речь идет о культурных и языковых реалиях, то есть «реальных фактах, касающихся быта, культуры, истории, героев, традиций и обычаев страны изучаемого языка», а также их языковых соответствиях [12, с. 25]. Наряду с реалиями носители национально-культурной семантики называются «безэквивалентной лексикой» и «фоновой лексикой». В работах лингвокультурологов используется термин «лингвокультурема», который в более широком понимании обозначает «комплексную межуровневую единицу», «совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, сопровождающего этот знак» [8, с. 52]. В современных классификациях культурно маркированных единиц и явлений паралингвистические и вербально-паралингвистические средства (мимика, жесты, телодвижения, традиции, обычаи, этикет) также занимают важное место. Они включаются в культурный контекст коммуникации, значимый с точки зрения восприятия и интерпретации.

Вопрос о классификации реалий приобрел, пожалуй, наибольшую значимость в рамках теории и практики перевода, где был предпринят целый ряд попыток выявить оптимальные способы их передачи на язык перевода.

Наиболее развернутая классификация реалий разработана болгарскими исследователями С. Влаховым и С. Флориным, заслуга которых видится, прежде всего, в попытке объединить разные подходы к их анализу, в том числе и переводоведческий. Реалии распределены как по денотативным, так и по коннотативным значениям. Наряду с этим учитываются некоторые другие показатели: язык, степень освоенности, распространенность, форма и приемы перевода, способ их выбора [2].

Следующую смежную точку межкультурной коммуникации и перевода можно обозначить как взаимодействие языковой и культурной картин мира.

В лингвистической науке отношение человека к окружающей действительности рассматривают через комплексное функционирование нескольких разновидностей картины мира: реальной, культурной и языковой. Первая составляющая этого комплекса, реальная картина мира, находит воплощение в универсальных фоновых знаниях носителей языка.

В роли второй составляющей выступает культурная картина мира», которая понимается как совокупность всех знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов [10]. Она обеспечивает отражение реального мира «через призму понятий, сформированных на основании представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание» [11, с. 42]. Индивидуальные картины мира у представителей одной нации во многом совпадают, поскольку они формируются под влиянием одинаковых факторов: географических (климатических и природных условий), социальных (истории общества и его социальной структуры), культовых (верований, традиций, характерного образа жизни народа) и др.

Национальная специфика культурной картины мира находит своё отражение в языковой картине мира, под которой обычно понимается «специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке» [8, с. 64]. Их связь проявляется в том, что реальная картина мира при участии мышления (сознания) оказывает влияние на язык и на его носителя и определяет особенности употребления языковых единиц. Культурная картина мира отражается в языке не всегда достаточно последовательно, правильно и точно, однако искажения не настолько значительны, чтобы человек не мог их компенсировать с помощью других средств познания окружающего мира.

В теории межкультурной коммуникации с помощью понятия «картина мира» объясняется также сущность процесса межкультурного общения. Чтобы подчёркнуть, что при контакте коммуниканты испытывают влияние двух языков и двух этнокультур, специалисты используют термины «первичная картина мира» (родная для коммуниканта) и «вторичная картина мира» (сформированная при изучении иностранного языка) [11]. Взаимодействие первичной и вторичной картин мира представляет собой достаточно сложный в психологическом плане процесс, так как от участников коммуникации, испытывающих интерференцию родной этнокультуры и родного языка, требуется приспособление к иному видению мира.

В переводоведении для обозначения возможных этнокультурных трудностей перевода существует понятие «лингвоэтнического барьера». В его состав входят компоненты, обусловленные принадлежностью коммуникантов к разным лингвокультурным общностям: расхождение языковых систем, участвующих в переводе, их языковых норм, речевых норм (узусов) и расхождение преинформационных запасов носителей языков. Все компоненты определяются культурой, поскольку, например, в значениях слов усматривается «культурный компонент», в роли которого выступают сигнификативные коннотации, а принципы организации сферы узуса зависят от организации культуры общества. Под преинформационными запасами понимаются экстралингвистические знания, которые используются при восприятии и интерпретации текстов. На лингвоэтнический барьер оказывают влияние не внешние факторы коммуникации, а внутренние (коммуникативная компетенция, мировоззрение, убеждения, интересы, вкусы, оценочные стереотипы участников общения) [7].

В процессе перевода переводчик должен нейтрализовать лингвоэтнический барьер и предотвратить нарушение смыслового восприятия, не допустив национально-культурной ассимиляции перевода, чтобы «партнёр не потерял в процессе коммуникации своей национально-культурной идентичности» [7, с. 21]. Для её успешного выполнения переводчику необходимо владеть определенным набором переводческих модификаций и трансформаций, в том числе ему рекомендуется добавлять в текст перевода дополнительную информацию поясняющего характера либо использовать примечания.

Очередное соприкосновение межкультурной коммуникации и перевода проявляется в проблеме «столкновения» этнокультур в процессе межкультурного общения.

Традиционно межкультурная коммуникация характеризуется как своеобразный «диалог культур» [11, с. 14]. Однако положительный исход взаимодействия участников общения наблюдается далеко не всегда, так как оно «может протекать как через взаимную адаптацию и понимание культурного своеобразия соседей, так и через взаимные распри и конфликты» [3, с. 22]. При определении возможных причин возникновения трудностей в общении теория межкультурной коммуникации ориентируется на данные смежных с ней наук.

Так, в социолингвистике к ним относятся дифференцирующий характер набора культурных ценностей в разных социальных группах, нечёткость конфигурации социальных отношений и наличие доминирующих идеологий в культурных группах [9]. В этнопсихолингвистике проблемными зонами каждой культуры считаются традиции, обычаи и обряды; традиционно-бытовая культура; повседневное поведение, а также связанные с ним мимический и кинесический коды; «национальные картины мира»; художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса [1]. Зарубежные антропологи выделяют восемь составляющих процесса коммуникации, «провоцирующих» конфликты: отношения; стереотипы; социальная организация культуры; образ мысли и методы аргументации; социальные роли и связанные с ними поведенческие нормы; язык другой страны; восприятие пространства; отношение ко времени, влияющее на человеческие взаимоотношения [9].

Обобщая полученные данные, специалисты в области межкультурной коммуникации называют несколько параметров, несовпадение которых приводит к нарушению коммуникации: картины мира (Weltbilder) – ценности (Werte) – нормы (Normen) – условности (Konventionen) – поведенческие образцы (Verhaltensmuster) [14]. Препятствиями на пути коммуникантов также оказываются уровень этнической культуры и этноцентризм.

Индивидуальные особенности носителей языков и культур тоже могут серьёзно осложнить взаимопонимание, поэтому необходимо учитывать особенности характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада и мышления. Зачастую межкультурная коммуникация на индивидуальном уровне представляет собой столкновение различных мировоззрений, при котором партнёры элементарно не понимают этих различий.

Изучение вероятного «столкновения» этнокультур при переводе происходит в рамках семиотического подхода к переводу. Например, в системно-семиотическом исследовании И.Э. Клюканова переводу отводится первостепенное место в общении, в ходе которого носители разных языков осуществляют контроль над своей коммуникативной деятельностью, учитывая свой лингвокультурный потенциал и потенциал других лингвокультур. Не только текст и культура, но и реальная действительность существует в виде знаков, которые требуют перевода в другие знаки, поскольку именно таким образом они могут раскрыть свою сущность в процессе коммуникативного воздействия. Знак рассматривается не как статическая сущность, а интерпретируется более динамично, как целое коммуникативное событие [6].

Проецируя положения концепции на межкультурное взаимодействие, ученый представляет перевод в виде «двунаправленного процесса постоянной аппроксимации между культурами-объектами и культурами-интерпретантами», так как культуры стремятся понять друг друга путём перевода своих знаков в чужие [6, с. 75]. Изначально они являются друг для друга лакунизированными (непонятными, зашифрованными), однако постепенно становятся все более близкими.

Соотношение между знаками может проявляться в трех видах: равноэквивалентность, разноэквивалентность и безэквивалентность. Суть эквивалентности заключается в том, что разные культуры-интерпретанты маркируют через перевод знаков различные стороны одного и того же объекта, демонстрируя его ценность в своей культуре-системе. При равноэквивалентности знак получает приблизительно одинаковую оценку у представителей обеих культур, то есть обладает приблизительно равной коммуникативной силой, и взаимопонимание будет успешным. В случае разноэквивалентности коммуникативное поведение получает различную оценку в разных культурах, и представителям культур приходится менять систему своих ценностей. При этом один из них, возможно, будет вынужден приложить больше усилий, чтобы правильно интерпретировать происходящее и восстановить понимание. В ситуации безэквивалентности лишь одна культура способна оценить определённый знак, поскольку он отсутствует в другой культуре, а представителю другой культуры потребуется максимальное количество усилий для компенсации понимания [6]. При этом основная обязанность переводчика заключается в том, чтобы способствовать раскрытию оригинального культурного объекта для других культур.

Наконец, последнее ключевое соприкосновение межкультурной коммуникации и перевода логично следует из предыдущего. Это проблема «коммуникативных неудач».

В теории межкультурной коммуникации были выработаны определённые категории, с помощью которых можно охарактеризовать особенности культур и обнаружить расхождения между ними [9]. К ним относятся осознание себя и пространства; система вербальной и невербальной коммуникации; одежда и внешний вид; еда и правила поведения за столом; время и его восприятие; взаимоотношения; нормы и ценности; система религиозных убеждений и представлений; умственная деятельность и методы обучения; организация труда и отношение к работе. О похожих категориях, или «культурных темах» (Kulturthemen) упоминают и зарубежные германисты, приводя в качестве примера следующие: «Еда» („Essen“), «Работа» („Arbeit“), «Поведение» („Verhalten“), «Время» („Zeit“), «Вежливость» („Höflichkeit“) и др. [15]. Специфичность категорий является причиной наибольшего количества случаев «неадекватного понимания речевого или поведенческого акта другого, обусловленного невладением системой значений его культуры» [4, с. 59]. Такие случаи принято считать «коммуникативными неудачами».

Причиной коммуникативных неудач могут быть, например, лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Также они могут быть обусловлены незнанием так называемых ложных эквивалентов [11]. Этноспецифические ассоциации и представления обычно определяют появление различных коннотаций у подобных слов в разных языках, поэтому их употребление в общении с представителем другой этнокультуры зачастую вызывает намного больше трудностей, чем безэквивалентная или фоновая лексика.

«Коммуникативные неудачи» могут быть вызваны не только незнанием кода общения (языка) (лингвистические неудачи), но и отсутствием внекодовых знаний (семиотические неудачи). К типичным случаям семиотических ошибок относятся непонимание семантики знака другой культуры (например, жеста), приписывание знаковых функций незнаковым единицам другой культуры и неверное истолкование знака другой культуры. Подобные коммуникативные неудачи часто не осознаются и поэтому могут привести к серьезным межкультурным конфликтам [4].

Поэтому межкультурную коммуникацию необходимо интерпретировать как совокупность специфических процессов взаимодействия партнёров, осознающих факт «чужеродности» друг друга. Её ключевыми моментами являются чужеродность партнёра, которую необходимо осознать и учесть в общении с ним, и стремление к преодолению межкультурных различий, которое должно быть главной целью общения. Культуры-коммуниканты изначально выступают в межкультурном взаимодействии как лакунизированные объекты, но постепенно «получают друг от друга различные интерпретации» и «раскрываются друг другу» [6, с. 45]. Соответственно, взаимодействие культур представляет собой устранение лакун, сопровождающееся расшифровыванием, декодированием смысла знаков, образующих ту или иную культуру. Чем большим количеством знаний о других культурах обладают участники коммуникации, тем быстрее они перестают воспринимать их как лакуны и тем успешнее будет процесс общения.

Понимание каждой культуры как системы знаков, а текста как элемента данной системы однозначно указывает на то, что переводчик также находится на стыке двух семиосфер: «своей» и «чужой», представленной подлежащим переводу текстом. Поэтому каждый иноязычный текст является для переводчика изначально лакунизированным. В процессе перевода происходит расшифровывание значений единиц, входящих в его состав, с последующим перекодированием их в единицы текста перевода, сопровождающееся элиминированием лакун в лингвистических и фоновых знаниях переводчика. При этом единицы содержания оригинального текста, требующие перекодирования, получают в тексте перевода вербальные соответствия, а семы, входящие в их лексические значения, заменяются семами их соответствий.

Реализация картины мира переводчика в процессе его деятельности всегда сопровождается изменением смысла оригинального текста, которое превращает текст перевода в «новый», «самостоятельный» текст. Так, в некоторых случаях наблюдается утрата образности, поскольку идиома не переводится идиомой, а метафора – метафорой, например: Es war ein glücklicher Verzicht; auch Napoleon hätte lächerlich in einem Schwalbenschwanz ausgesehen. (Remarque E. M. Der schwarze Obelisk) - Такой отказ он считал для себя даже лестным; ведь и Наполеон был бы смешон, надень он фрак. (Ремарк Э. М. Чёрный обелиск).

В других ситуациях имеет место усиление образности, например: Tagsüber machen wir Wettschießen auf Ratten und lungern umher. (Remarque E. M. Im Westen nichts Neues) - Весь день мы соревнуемся в стрельбе по крысам и слоняемся как неприкаянные. (Ремарк Э. М. На Западном фронте без перемен)

Нередко содержанию высказывания в переводе придаётся более конкретная по сравнению с оригиналом форма выражения, например: Sie hatte mir ein Cafe als Treffpunkt angegeben. (Remarque E. M. Drei Kameraden) - Она предложила для свидания одно кафе. (Ремарк Э. М. Три товарища)

В противоположном случае содержание перевода может быть менее конкретным, чем содержание оригинала, например: Kein Wort von Geschäft, keine unzarte Andeutung heute – ... vergessen Kikis Tänze um den Salzbrezelkorb im Morgengrauen. (Remarque E. M. Drei Kameraden) - Ни слова о делах, ни одного скользкого намёка; … нужно забыть, как пляшет Кики на рассвете вокруг корзины с булочками. (Ремарк Э. М. Три товарища)

Выявление подобных смысловых изменений позволяет судить о различиях между оригинальным и переводным текстами, обусловленных несовпадением картин мира автора текста и его переводчика, а также о том, являются ли они переводческими (коммуникативными) неудачами, искажающими содержание оригинала.

Итак, перевод иноязычного текста представляет собой акт межкультурной коммуникации, обусловленный спецификой картины мира переводчика и направленный на расшифровывание значений единиц, входящих в состав данного текста, с последующим перекодированием их в единицы текста перевода. При этом неизбежно происходят изменения в содержании текста, которые в определенных случаях могут приводить к его неправильной интерпретации, то есть к тому, что в межкультурной коммуникации принято считать коммуникативными неудачами.

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.     Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. 194 с.

2.    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. М.: Международные отношения, 1980. С. 51-105.

3.    Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. С. 20-53.

4.    Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. С. 32-83.

5.    Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985. С. 358-382.

6.    Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. 99 с.

7.    Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. С. 17-87.

8.    Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Академия, 2001. С. 60-78.

9.    Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учебное пособие. М.: Логос, 2002. – С. 25-60.

10. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2005. С. 31-65.

11.  Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие по спец. «Лингвистика», «Межкультурная коммуникация». М.: Слово, 2000. С. 14-55.

12. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1988. С. 30-87.

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

14. Kelz, H.P. Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch ’00-01 GUS, DAAD-Lektorin (MSU). Moskva: „Metatext“ Ltd, 2000. S. 247-262.

15. Knapp K. Kulturunterschiede // Handbuch interkulturelle Germanistik. Stuttgart; Weimar: J.B. Metzler Verlag, 2003. S. 54-60.