МЕЖКУЛЬТУРНАЯ
КОММУНИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД:
ОСНОВНЫЕ ТОЧКИ СОПРИКОСНОВЕНИЯ
М.В.
Рябова
БГПУ,
Благовещенск
Процесс межкультурной
коммуникации представляет собой общение представителей разных этнокультур,
которые определяют для них систему взаимоотношения с окружающей
действительностью и характер отношения к различным её реалиям. Этнокультурная
специфика зачастую приводит не столько к взаимодействию, сколько к
«столкновению» картин мира коммуникантов. Сходная
ситуация складывается и при переводе иноязычного текста: переводчик и автор принадлежат
к разным этнокультурам, поэтому специфика картины мира переводчика не может не
реализоваться в тексте перевода. В связи с этим представляется интересным
определить точки соприкосновения и взаимодействия ключевых понятий
межкультурной коммуникации и современного переводоведения. Для этого необходимо исследовать общие механизмы
функционирования перевода, как акта опосредованной межкультурной коммуникации,
проявляющиеся при сопоставлении оригинального и переводного текстов.
Первая точка соприкосновения связана с проблемой
взаимодействия языка и культуры, ставшей для теории межкультурной коммуникации
фундаментальной.
Основы изучения данного вопроса были заложены научными
трудами многих известных ученых. В работах немецкого философа и филолога В. фон
Гумбольдта язык отождествляется с «духом» народа, обладает энергией и
самостоятельным характером и оказывает влияние не только на культуру, но и на
мышление народа. Язык может реагировать на воздействие культуры, а обратное
воздействие языка осуществляется через все созданное народом в прошлом [5].
Достижения культуры также не проходят для языка бесследно, помогая ему
подняться на более высокую ступень развития. Учение В. фон Гумбольдта получило
дальнейшее развитие в работах экзистенциалистов и неогумбольдтианцев,
которые полагали, что для понимания иностранного языка необходимо сначала
вжиться в свойственный языку контекст, то есть в другую культуру.
В теории и практике перевода
взаимодействие языка и культуры получило воплощение в проблеме переводимости. За всю историю существования переводов
сомнения в возможности осуществления полноценного перевода высказывались
неоднократно, однако статус серьёзной проблемы они постепенно приобрели с
усовершенствованием переводческой практики. Идея об абсолютной невозможности
перевода долгое время соотносилась с именами тех ученых, в чьих научных
концепциях язык играет доминирующую роль в процессе формирования человеческого
сознания и в жизни общества. Из этого теоретики перевода автоматически делали
вывод, что, обращаясь к иностранному языку, переводчик не только актуализирует
новый аспект в своем мировоззрении, но и неизбежно
переносит влияние своего собственного мировоззрения на этот язык, поэтому
достижение полноценного перевода представляется проблематичным [13].
Однако проблема переводимости так
и не стала доминирующей в исследованиях в области переводоведения,
поскольку она изначально вступала в противоречие с практикой переводов,
доказывавшей обратное.
Вторая точка
соприкосновения между межкультурной коммуникацией и переводом проявляется в
проблеме репрезентации фоновых знаний в языке. В первую очередь, речь идет о
культурных и языковых реалиях, то есть «реальных фактах, касающихся быта,
культуры, истории, героев, традиций и обычаев страны изучаемого языка», а также
их языковых соответствиях [12, с. 25]. Наряду с реалиями носители
национально-культурной семантики называются «безэквивалентной
лексикой» и «фоновой лексикой». В работах лингвокультурологов
используется термин «лингвокультурема», который в
более широком понимании обозначает «комплексную межуровневую единицу», «совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла,
сопровождающего этот знак» [8,
с. 52]. В современных классификациях
культурно маркированных единиц и явлений паралингвистические и
вербально-паралингвистические средства (мимика, жесты, телодвижения, традиции,
обычаи, этикет) также занимают важное место. Они включаются в культурный
контекст коммуникации, значимый с точки зрения восприятия и интерпретации.
Вопрос о классификации
реалий приобрел, пожалуй, наибольшую значимость в рамках теории и практики
перевода, где был предпринят целый ряд попыток выявить оптимальные способы их
передачи на язык перевода.
Наиболее
развернутая классификация реалий разработана болгарскими исследователями С. Влаховым и С. Флориным, заслуга
которых видится, прежде всего, в попытке объединить разные подходы к их
анализу, в том числе и переводоведческий. Реалии распределены как по денотативным, так и по коннотативным значениям.
Наряду с этим учитываются некоторые
другие показатели: язык, степень освоенности, распространенность, форма и приемы перевода, способ их выбора [2].
Следующую смежную точку межкультурной
коммуникации и перевода можно обозначить как взаимодействие языковой и культурной картин мира.
В
лингвистической науке отношение человека к окружающей действительности
рассматривают через комплексное функционирование нескольких разновидностей
картины мира: реальной, культурной и языковой. Первая составляющая этого
комплекса, реальная картина мира, находит воплощение в универсальных фоновых
знаниях носителей языка.
В роли второй составляющей выступает культурная картина
мира», которая понимается как совокупность всех знаний и представлений о
ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других
народов [10]. Она обеспечивает отражение реального мира «через призму понятий,
сформированных на основании представлений человека, полученных с помощью
органов чувств и прошедших через его сознание» [11, с. 42]. Индивидуальные
картины мира у представителей одной нации во многом совпадают, поскольку они
формируются под влиянием одинаковых факторов: географических (климатических и
природных условий), социальных (истории общества и его социальной структуры),
культовых (верований, традиций, характерного образа жизни народа) и др.
Национальная специфика культурной картины мира находит своё
отражение в языковой картине мира, под которой обычно понимается «специфически
человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке» [8, с. 64]. Их связь
проявляется в том, что реальная картина мира при участии мышления (сознания)
оказывает влияние на язык и на его носителя и определяет особенности
употребления языковых единиц. Культурная картина мира отражается в языке не
всегда достаточно последовательно, правильно и точно, однако искажения не
настолько значительны, чтобы человек не мог их компенсировать с помощью других
средств познания окружающего мира.
В теории межкультурной коммуникации с помощью понятия «картина
мира» объясняется также сущность процесса межкультурного общения. Чтобы подчёркнуть, что при контакте коммуниканты
испытывают влияние двух языков и двух этнокультур, специалисты используют
термины «первичная картина мира» (родная для коммуниканта)
и «вторичная картина мира» (сформированная при изучении иностранного языка)
[11]. Взаимодействие первичной и вторичной картин мира представляет собой
достаточно сложный в психологическом плане процесс, так как от участников
коммуникации, испытывающих интерференцию родной этнокультуры и родного языка,
требуется приспособление к иному видению мира.
В переводоведении для
обозначения возможных этнокультурных трудностей перевода существует понятие «лингвоэтнического барьера». В его состав входят компоненты, обусловленные принадлежностью коммуникантов
к разным лингвокультурным общностям:
расхождение языковых систем, участвующих в переводе, их языковых норм, речевых
норм (узусов) и расхождение преинформационных запасов
носителей языков. Все компоненты определяются культурой, поскольку, например, в
значениях слов усматривается «культурный компонент», в роли которого выступают сигнификативные коннотации, а принципы организации сферы
узуса зависят от организации культуры общества. Под преинформационными
запасами понимаются экстралингвистические знания, которые используются при
восприятии и интерпретации текстов. На лингвоэтнический
барьер оказывают влияние не внешние факторы коммуникации, а внутренние
(коммуникативная компетенция, мировоззрение, убеждения, интересы, вкусы,
оценочные стереотипы участников общения) [7].
В процессе перевода переводчик должен
нейтрализовать лингвоэтнический барьер и
предотвратить нарушение смыслового восприятия, не допустив
национально-культурной ассимиляции перевода, чтобы «партнёр не потерял в
процессе коммуникации своей национально-культурной идентичности» [7, с. 21].
Для её успешного выполнения переводчику необходимо владеть определенным набором
переводческих модификаций и трансформаций, в том числе ему рекомендуется
добавлять в текст перевода дополнительную информацию поясняющего характера либо
использовать примечания.
Очередное соприкосновение
межкультурной коммуникации и перевода проявляется в проблеме «столкновения» этнокультур в процессе межкультурного общения.
Традиционно межкультурная коммуникация характеризуется как своеобразный
«диалог культур» [11, с. 14]. Однако положительный исход взаимодействия
участников общения наблюдается далеко не всегда, так как оно «может протекать
как через взаимную адаптацию и понимание культурного своеобразия соседей, так и
через взаимные распри и конфликты» [3, с. 22]. При определении возможных причин
возникновения трудностей в общении теория межкультурной коммуникации
ориентируется на данные смежных с ней наук.
Так, в социолингвистике
к ним относятся дифференцирующий характер набора культурных ценностей в разных
социальных группах, нечёткость конфигурации социальных отношений и наличие
доминирующих идеологий в культурных группах [9]. В этнопсихолингвистике
проблемными зонами каждой культуры считаются традиции, обычаи и обряды;
традиционно-бытовая культура; повседневное поведение, а также связанные с ним мимический и кинесический коды;
«национальные картины мира»; художественная культура, отражающая культурные
традиции того или иного этноса [1]. Зарубежные антропологи выделяют восемь
составляющих процесса коммуникации, «провоцирующих» конфликты: отношения;
стереотипы; социальная организация культуры; образ мысли и методы аргументации;
социальные роли и связанные с ними поведенческие нормы; язык другой страны;
восприятие пространства; отношение ко времени, влияющее на человеческие
взаимоотношения [9].
Обобщая полученные
данные, специалисты в области межкультурной коммуникации называют несколько параметров, несовпадение
которых приводит к нарушению коммуникации: картины мира (Weltbilder) – ценности (Werte)
– нормы (Normen) – условности (Konventionen) – поведенческие
образцы (Verhaltensmuster) [14]. Препятствиями на пути коммуникантов также оказываются уровень
этнической культуры и этноцентризм.
Индивидуальные особенности носителей языков и культур тоже могут
серьёзно осложнить взаимопонимание, поэтому необходимо учитывать особенности
характера коммуникантов, специфику их эмоционального
склада и мышления. Зачастую межкультурная коммуникация на индивидуальном уровне
представляет собой столкновение различных мировоззрений, при котором партнёры
элементарно не понимают этих различий.
Изучение вероятного «столкновения»
этнокультур при переводе происходит в рамках семиотического подхода к переводу.
Например, в системно-семиотическом исследовании И.Э. Клюканова
переводу отводится первостепенное место в общении, в ходе которого носители
разных языков осуществляют контроль над своей коммуникативной деятельностью,
учитывая свой лингвокультурный потенциал и потенциал
других лингвокультур. Не только текст и культура, но
и реальная действительность существует в виде знаков, которые требуют перевода
в другие знаки, поскольку именно таким образом они могут раскрыть свою сущность
в процессе коммуникативного воздействия. Знак рассматривается не как
статическая сущность, а интерпретируется более динамично, как целое
коммуникативное событие [6].
Проецируя положения
концепции на межкультурное взаимодействие, ученый представляет перевод в виде
«двунаправленного процесса постоянной аппроксимации между культурами-объектами
и культурами-интерпретантами», так как культуры
стремятся понять друг друга путём перевода своих знаков в чужие [6, с. 75].
Изначально они являются друг для друга лакунизированными
(непонятными, зашифрованными), однако постепенно становятся все более близкими.
Соотношение между
знаками может проявляться в трех видах: равноэквивалентность,
разноэквивалентность и безэквивалентность.
Суть эквивалентности заключается в том, что разные культуры-интерпретанты
маркируют через перевод знаков различные стороны одного и того же объекта,
демонстрируя его ценность в своей культуре-системе. При равноэквивалентности
знак получает приблизительно одинаковую оценку у представителей обеих культур,
то есть обладает приблизительно равной коммуникативной силой, и взаимопонимание
будет успешным. В случае разноэквивалентности
коммуникативное поведение получает различную оценку в разных культурах, и
представителям культур приходится менять систему своих ценностей. При этом один
из них, возможно, будет вынужден приложить больше усилий, чтобы правильно
интерпретировать происходящее и восстановить понимание. В ситуации безэквивалентности лишь одна культура способна оценить
определённый знак, поскольку он отсутствует в другой культуре, а представителю
другой культуры потребуется максимальное количество усилий для компенсации
понимания [6]. При этом основная обязанность переводчика заключается в том,
чтобы способствовать раскрытию оригинального культурного объекта для других
культур.
Наконец, последнее ключевое соприкосновение межкультурной коммуникации и
перевода логично следует из предыдущего. Это проблема «коммуникативных неудач».
В теории межкультурной коммуникации
были выработаны определённые категории, с помощью которых можно
охарактеризовать особенности культур и обнаружить расхождения между ними [9]. К
ним относятся осознание себя и пространства; система вербальной и невербальной
коммуникации; одежда и внешний вид; еда и правила поведения за столом; время и
его восприятие; взаимоотношения; нормы и ценности; система религиозных
убеждений и представлений; умственная деятельность и методы обучения;
организация труда и отношение к работе. О похожих категориях, или «культурных
темах» (Kulturthemen) упоминают и зарубежные германисты, приводя в
качестве примера следующие: «Еда» („Essen“), «Работа» („Arbeit“),
«Поведение» („Verhalten“), «Время» („Zeit“), «Вежливость» („Höflichkeit“) и др. [15]. Специфичность категорий является
причиной наибольшего количества случаев «неадекватного понимания речевого или
поведенческого акта другого, обусловленного невладением
системой значений его культуры» [4, с. 59]. Такие случаи принято считать
«коммуникативными неудачами».
Причиной коммуникативных неудач могут быть, например,
лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Также
они могут быть обусловлены незнанием так называемых
ложных эквивалентов [11]. Этноспецифические
ассоциации и представления обычно определяют появление различных коннотаций у
подобных слов в разных языках, поэтому их употребление в общении с
представителем другой этнокультуры зачастую вызывает намного больше трудностей,
чем безэквивалентная или фоновая лексика.
«Коммуникативные неудачи»
могут быть вызваны не только незнанием кода общения (языка) (лингвистические
неудачи), но и отсутствием внекодовых знаний
(семиотические неудачи). К типичным случаям семиотических ошибок относятся
непонимание семантики знака другой культуры (например, жеста), приписывание
знаковых функций незнаковым единицам другой культуры и неверное истолкование
знака другой культуры. Подобные коммуникативные неудачи часто не осознаются и
поэтому могут привести к серьезным межкультурным конфликтам [4].
Поэтому межкультурную
коммуникацию необходимо интерпретировать как совокупность специфических
процессов взаимодействия партнёров, осознающих факт «чужеродности» друг друга.
Её ключевыми моментами являются чужеродность партнёра, которую необходимо
осознать и учесть в общении с ним, и стремление к преодолению межкультурных
различий, которое должно быть главной целью общения. Культуры-коммуниканты изначально выступают в межкультурном
взаимодействии как лакунизированные объекты, но
постепенно «получают друг от друга различные интерпретации» и «раскрываются
друг другу» [6, с. 45]. Соответственно, взаимодействие культур представляет
собой устранение лакун, сопровождающееся расшифровыванием, декодированием
смысла знаков, образующих ту или иную культуру. Чем большим количеством знаний
о других культурах обладают участники коммуникации, тем быстрее они перестают
воспринимать их как лакуны и тем успешнее будет процесс общения.
Понимание каждой
культуры как системы знаков, а текста как элемента данной системы однозначно
указывает на то, что переводчик также находится на стыке двух семиосфер: «своей» и «чужой», представленной подлежащим
переводу текстом. Поэтому каждый иноязычный текст является для переводчика
изначально лакунизированным. В процессе перевода
происходит расшифровывание значений единиц, входящих в его состав, с
последующим перекодированием их в единицы текста перевода, сопровождающееся
элиминированием лакун в лингвистических и фоновых знаниях переводчика. При этом
единицы содержания оригинального текста, требующие перекодирования, получают в
тексте перевода вербальные соответствия, а семы, входящие в их лексические
значения, заменяются семами их соответствий.
Реализация картины мира переводчика в процессе его
деятельности всегда сопровождается изменением смысла оригинального текста,
которое превращает текст перевода в «новый», «самостоятельный» текст. Так, в
некоторых случаях наблюдается утрата образности, поскольку идиома не
переводится идиомой, а метафора – метафорой, например: Es war ein glücklicher
Verzicht;
auch Napoleon hätte lächerlich in einem
Schwalbenschwanz ausgesehen. (Remarque E.
M. Der schwarze Obelisk) - Такой отказ он
считал для себя даже лестным; ведь и Наполеон был бы смешон, надень он фрак.
(Ремарк Э. М. Чёрный обелиск).
В других ситуациях имеет место усиление образности,
например: Tagsüber machen wir Wettschießen
auf Ratten und lungern umher. (Remarque E.
M. Im Westen nichts Neues) - Весь день мы
соревнуемся в стрельбе по крысам и слоняемся как неприкаянные. (Ремарк Э. М. На Западном фронте без перемен)
Нередко содержанию высказывания в переводе
придаётся более конкретная по сравнению с оригиналом форма выражения, например: Sie hatte mir ein Cafe als Treffpunkt angegeben. (Remarque E. M. Drei Kameraden) - Она предложила для
свидания одно кафе. (Ремарк Э. М. Три
товарища)
В противоположном случае
содержание перевода может быть менее конкретным, чем содержание оригинала,
например: Kein Wort von Geschäft, keine unzarte Andeutung heute – ... vergessen
Kikis Tänze um den Salzbrezelkorb im Morgengrauen. (Remarque E. M. Drei Kameraden) - Ни слова о делах, ни
одного скользкого намёка; … нужно забыть, как пляшет Кики на рассвете вокруг корзины
с булочками. (Ремарк Э. М. Три товарища)
Выявление подобных смысловых изменений
позволяет судить о различиях между оригинальным и переводным текстами,
обусловленных несовпадением картин мира автора текста и его переводчика, а
также о том, являются ли они переводческими (коммуникативными) неудачами,
искажающими содержание оригинала.
Итак,
перевод
иноязычного текста представляет собой акт межкультурной коммуникации,
обусловленный спецификой картины мира переводчика и направленный на
расшифровывание значений единиц, входящих в состав данного текста, с последующим
перекодированием их в единицы текста перевода. При этом неизбежно происходят
изменения в содержании текста, которые в определенных случаях могут приводить к
его неправильной интерпретации, то есть к тому, что в межкультурной
коммуникации принято считать коммуникативными неудачами.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антипов Г.А., Донских
О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление
культуры. Новосибирск: Наука, 1989. 194 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса.
М.: Международные отношения, 1980. С. 51-105.
3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы
межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. С. 20-53.
4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. С. 32-83.
5. Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем.
М.: Прогресс, 1985. С. 358-382.
6. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое
исследование. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. 99 с.
7. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.
М.: Просвещение, 1988. С. 17-87.
8. Маслова В.А.
Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Академия,
2001. С. 60-78.
9. Персикова Т.Н. Межкультурная
коммуникация и корпоративная культура: учебное пособие. М.: Логос, 2002. – С.
25-60.
10. Садохин А.П. Введение в теорию
межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2005. С. 31-65.
11. Тер-Минасова С.Г.
Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие по спец. «Лингвистика», «Межкультурная
коммуникация». М.: Слово, 2000. С. 14-55.
12. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы.
Пособие по страноведению: учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр.
яз. М.: Высшая школа, 1988. С. 30-87.
13. Федоров А.В.
Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
14. Kelz, H.P. Interkulturelle
Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik //
Das Wort. Germanistisches Jahrbuch ’00-01 GUS, DAAD-Lektorin (MSU). Moskva: „Metatext“ Ltd, 2000. S.
247-262.
15. Knapp K. Kulturunterschiede
// Handbuch interkulturelle Germanistik. Stuttgart; Weimar: J.B. Metzler
Verlag, 2003. S. 54-60.