Итоги ежегодного конкурса переводчиков стихотворений немецких поэтов

2 января 2014 - Марина Рябова
Предлагаем анализ конкурсных переводов, проведенный доцентом кафедры немецкого языка Тамарой Сергеевной Стасюкевич.
«Творческий переводческий процесс – это очень увлекательное, захватывающее занятие, требующее, наряду с увлечением, стремлением, особых знаний в области поэтики. И переводы, представленные на конкурс, подтверждают, что молодые люди действительно уже многое осмыслили в таком многогранном творчестве.
Все предложенные варианты перевода стихотворения Теодора Шторма «Город» воспринимаются как самостоятельные, творческие произведения, в которых, с одной стороны, соблюдены основные критерии адекватности, а с другой, отразилось индивидуальное восприятие любителями-переводчиками мира автора, запечатлённого в поэтическом слове.
Удачными оказались, на наш взгляд, вариации лейтмотивных настроений, воплощённых в таких доминантных понятиях, как grau (серый), Nebel (туман), Herz (сердце). Валентина Вервинская погружается в смысл авторских ассоциаций со словом grau (отсюда усиление импрессии): На мрачном берегу у серого моря… Возможно, юная переводчица так глубоко почувствовала ностальгическое настроение поэта, что вложила в это чувство нотку какой-то душевной боли от переживания случившегося однажды у поэта расставания, разлуки с чем-то, очень дорогим сердцу … Созвучной этому настроению окажется у Валентины и первая строка заключительной строфы: В моём сердце тоска, о мой маленький город. Такое погружение во внутренний мир автора как раз и отражает индивидуальное видение, проникновение переводчика в настроение поэта. У Эльвиры Проскуряковой серый цвет ассоциируется с серебристыми, возможно, более лёгкими, светлыми тонами, игривыми переливами: На серебристом берегу, у моря… Отсюда в первой строфе рождаются следующие (усиливающие экспрессию) строки, в которых море предстаёт деятельной силой, призванной разбудить в памяти автора светлые воспоминания о городе своей молодости: А море не желает примириться / И хочет разбудить безмолвный город.
Не менее творчески подошли наши переводчики к транслированию понятия Nebel, сопроводив его индивидуальными ассоциативными предикациями, которые подчёркивают некую туманную сокрытость, таинственность воспоминаний о некогда родных местах: … где-то на крыши домов ложится мягко туман (Валентина); …Кроме неё (городской стены) лишь туман на просторе (Алёна Алексеева); … Стоит вдали туманный город (Эльвира); … С трудом туман окутывает крыши (Юрий Шпак).
Индивидуально воспринято и передано ностальгическое чувство привязанности поэта к городу юности: Но как я привязан всем сердцем своим / К туманному серому городу. (Эльвира); Но сердце отдал я только тебе, / Тебе, серый город на море; (Юрий); Этот союз навечно сплочён / Серым морским пейзажем. (Алёна).
Непростым и важным элементом при переводе поэтического произведения является структурирование его метрической системы. У наших уважаемых переводчиков в этом отношении есть также определённые индивидуальные нюансы. У Валентины стих слагается на основе перекрёстной рифмы (Kreuzreim). Алёна соединяет строки парной рифмой (Paarreim). Стих Эльвиры скреплён переплетающейся рифмой (verschlungener Reim), как и у самого Теодора Шторма (!!!). Большой творческой удачей Эльвиры и Юрия можно считать сохранение пятистрочных строф, приёма анжамбеман и даже введение гиперкаталектической сроки, хотя в ритмическом рисунке строф имеют место некоторые расхождения с оригиналом. Имеются отступления и в схеме рифмовки. У автора чередование рифмующихся строк в каждой строфе: abaab. У Эльвиры рисунок иной. У Юрия лишь в третьей строфе выстраивается своя вариация рифмовки, в то время как в первой и второй строфах возникает аналогия с белым или, скорее, со смешанным стихом (с элементами белого стиха). Юрий словно уходит от традиционных поэтических схем рифмовки. Возможно, такое смешение и явит собой в будущем некую новую форму и обретёт свои более чёткие черты. Время покажет. В целом чувствуется, что ребята размышляли над смысловыми акцентами и ритмикой каждой строфы и каждой строки стиха – оригинала и своего варианта перевода. И это главное на данном этапе.
Всё настолько индивидуально в поэтическом творчестве, что невероятно трудно порой разгадать авторские замыслы, настроения и, тем более, передать их при переводе. Может быть, нужно просто всё прочувствовать своим внутренним сознанием и попытаться приблизиться к этой разгадке. Но даже сама по себе эта попытка очень увлекательна и ценна. И нашим юным дарованиям она удалась. Хочется пожелать им успешного продолжения и совершенствования на таком увлекательном поприще.»
Кафедра немецкого языка и все студенты-германисты поздравляют конкурсантов с успешным участием, а Эльвиру Проскурякову – с победой в конкурсе!!!
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Архив новостей