Teaching ESL in China:
Challenges and Strategies
Robert Garmong
Global Institute of Management and Economics
Dongbei University of
Finance and Economics
Dalian, China
Teaching
ESL is never easy in any context, but it presents special challenges when the
students are Chinese. Today I want to discuss some of these challenges, how my
university department has attempted to meet the difficulties, and to what
extent we have succeeded.
The
Global Institute of Management and Economics is an international institute at Dongbei University of Finance and Economics, in Dalian,
China. The distinctive feature of our program is that classes are taught
entirely in English, from day one until graduation. We offer a small range of
majors at present: Business Management and Tourism Management, with Finance
& Economics coming soon.
Our
students have all passed a Chinese Gaokao exam — the university entrance exam taken by nearly
all Chinese high school students — with English scores high enough that they
are judged to be ready for an English-only business program. So we are often
shocked when students enter the university, show up for their classes — and
understand absolutely nothing their instructors are saying.
Students
in Chinese primary schools and high schools are required to study English for
as many as 6+ years, but they have very little practical English. They have
learned how to pass exams in English without significant comprehension. To make
matters worse, their teachers are typically Chinese, so the teachers themselves
may themselves have very little ability to speak conversational English. Hence,
the majority of Chinese high school graduates, whatever their scores on English
exams, have never actually spoken English nor had to comprehend oral English.
In my job as the Coordinator of the Freshman Year Support Center, I see them in
the first few weeks of the semester, often panicking, telling me that they
literally don’t understand a word in class.
For
an ESL teacher to teach Chinese students effectively, therefore, requires
special attention to the problems of Chinese learners. These problems can be
broken into three related categories: educational background,
cultural-methodological challenges, and institutional-administrative culture.
Although these issues are probably familiar to you, it is worth laying them out
in systematic fashion before discussing methods we at my Institute have used in
the attempt to confront these problems.
I
should note at the outset that this is a preliminary report. We are a fresh
program, just a few years old, so we are only beginning to have some results to
report on. We have been collecting data on as many facets of our program as
possible, but the program is too new to have statistically significant numbers
to report at this point. I present this as a work-in-progress, and I welcome
your ideas and suggestions.
Educational
Background
Chinese
education is notoriously rote-based, and nowhere does this have greater impact
than in second-language learning.
As
I’ve mentioned, Chinese high school students typically take many years of
English. The national standard is at least six years, though in some cases that
is shortened due to the lack of qualified teachers. The nature of that
education, though, is not at all conducive to actual learning.
Chinese
students are drilled extensively in vocabulary, but they have little or no
experience in practical English. Very few middle-school and high-school
teachers would have any experience with practical English — almost none are
foreign-born, and few have ever been abroad — so they themselves are
uncomfortable with conversational English. Until recently, very few schools had
access to audio-visual equipment by means of which to hear spoken English. For
these reasons, students have very little exposure to English. I often find students who can read some English, but cannot
pronounce a word, nor do they understand spoken English.
Just
as important as the lack of qualified speakers and equipment, is the
traditional Chinese method of instruction. Chinese philosophy of education in
all subjects, from math to the humanities, is based on drills and recitations,
with rote memorization as the intended result.
There
are many problems arising from this system of education. First of all, students
have very little flexibility in their English.
A
colleague of mine at the university is a spritely man in his late sixties who
loves all manner of sports, including table tennis. When he first arrived in
China, he went to the huge gymnasium filled with ping pong tables and
challenged some of the students to play. The students of course were eager to
show up the old foreigner, and indeed they were quicker than he. But he soon
learned that he could beat them every time.
Chinese
students had practiced each shot hundreds or thousands of times, exactly the
same way each time. A coach or a friend would hit the ball exactly the same
way, to exactly the same spot, and the student would practice returning it
perfectly. But once my friend learned the exact way they’d practiced a given
shot, he could totally undo them by hitting the ball very so slightly
differently from the way they were used to.
The
same phenomenon pertains to Chinese students’ English language learning.
Typically they have learned a number of sentence structures, exactly one way,
and no others. They have memorized long vocabulary lists, but never put the
words to use.
A
precocious student of my acquaintance, perhaps 12 or 13 years of age, once
asked her English teacher the difference between the words “gift” and
“present.” Rather than answer this very reasonable question, her teacher
dismissed: “‘Gift’ is not on our vocabulary list.” Students are discouraged
from exploring anything not specifically intended for their exams.
As
a result their knowledge of English, like their table tennis game, is easily
undone. A student who has been taught only one “correct” way to express herself
will not be able to understand the myriad grammatical structures and word choices
that English makes use of.
A
second problem of the educational background of Chinese students is that they
are primarily taught declarative knowledge, not procedural knowledge.
The
distinction between “declarative” and “procedural” knowledge is used by Keith
Johnson to explain the difference between language learning and language
acquisition. In brief, the distinction goes like this.
Declarative
knowledge is knowledge about something — the ability to describe or explain it
to another person — such as the classroom portion of a driver training class.
Procedural knowledge is knowing how to do something —
the actual, automatized performance of a task — such as the ability to get
behind the wheel of a car and more or less reliably drive it to one’s intended
destination.
Someone
may have extensive declarative knowledge of a field without much or any
procedural knowledge. A perfectly competent theater critic, for instance, may
have no ability to act, write, direct, or in any other way actually put on a
play. Likewise, someone may have excellent procedural knowledge of a complex
skill such as shifting the gears on a manual-transmission car, but have no
declarative ability to explain how it is done.
Learning
a complex skill from another person — being taught
— generally proceeds in the direction Johnson calls DECPRO: from declarative to
procedural knowledge. That is, someone (perhaps a coach or a teacher) explains
how to do something, then the student practices it (often with further
declarative criticism from the coach) until the student’s knowledge becomes
procedural. The goal of language learning is procedural knowledge, with
declarative knowledge being the means toward that end.
The
Chinese system of education unfortunately does not serve this goal very well.
The Chinese system is entirely geared toward success on standardized tests, and
it is much easier to test declarative knowledge than procedural knowledge of a
language. Chinese teachers explain the meaning of a word, or the structure of
some grammatical construct, so that students can repeat back the exact same
information on an exam. To use Johnson’s terminology, we might describe the
process as not DECPRO, but DECDEC: from the input of declarative knowledge from
a teacher, to declarative knowledge output by the student on an exam paper.
Procedural knowledge is largely left out.
While
this may work for other subjects, this is disastrous for language learning,
especially when students are learning the language for academic purposes. One
can get through daily life in a foreign language without particularly thinking
in or through that language, but academic success calls for analysis,
synthesis, and detailed comprehension of course contents. Declarative knowledge
is simply not adequate to this goal.
A
helpful way to think about this problem comes from philosopher John Searle’s
thought experiment called, coincidentally, the Chinese Room.
The
Chinese Room thought experiment was developed as an argument against so-called
Artificial Intelligence, at least as currently understood. Searle posited the
following situation:
Imagine
that someone who speaks no Chinese were put into a room with a small slit in
one wall. Someone standing outside the room feeds slips of paper filled with
Chinese characters through the slit.
The
person inside the Chinese Room is given an exhaustive list of rules in “If…
then” format. For example: “If the characters 你是中国人吗?come through the hole, then feed back the characters: 不是.” Following these rules, let us
suppose that the person inside the room is able to feed back
responses so apt that the person outside the room is completely convinced that
the person inside the room is fluent in Chinese. Nevertheless, in fact the
person understands nothing — he is merely following rules for manipulating
characters he in no way understands.
Although it’s only a coincidence
that the thought experiment uses Chinese (it could just as easily have been
Arabic or Thai), this is very much the status of the students we see at our
university in China. They have to some extent learned to manipulate the written
symbols of English, but they have not learned to understand their meaning, to think in or through English, or to use
the language in practical situations.
A final problem arising from the
educational background of Chinese students is the top-down, teacher-first
system of education that prevails in Chinese primary and secondary schools.
As I’ve mentioned before,
students in Chinese schools are subjected to a hyper-structured system of study
in which their every action is dictated and supervised by authoritarian
teachers. Students are told at every moment of their day what they are to be
studying and how they are to study it. As a result, they lack many of the basic
skills of self-study that we take for granted in Western education.
Students often come to the
Support Center expressing frustration with the vocabulary from their
subject-course textbooks. I ask them what they have been doing in order to
learn the new words, and invariably the answer is: “I look them up in the
dictionary.” Okay, then what? I ask. Blank stare. My
students have never learned to write their own vocabulary lists, create flash
cards on their own initiative, or quiz themselves or a study partner. Likewise,
basic concepts of note-taking and active reading are not taught in Chinese
schools.
Cultural-Methodological Challenges
In
addition to the challenges caused by the contents
of the educational system of China, there are further problems related to
traditional Chinese methods of
education. Although
the Chinese rightly pride themselves on their long tradition of valuing
education, the form of that valuing presents tremendous problems for language
learning.
The
Chinese have a tradition of respect for the teacher, who is held up as an
exalted figure. In a culture that is generally characterized by huge power
distance, this means that the teacher was traditionally treated as an authority
not to be questioned or challenged.
The
high power distance characteristic of Chinese culture makes students unwilling
to challenge a teacher in any way, including by asking a question (it being
assumed that to ask a question implies that the teacher had not been perfectly
clear in the first place).
Indeed,
the Chinese language itself actively discourages students from asking
questions. The word wenti
in Chinese means both “question” and “problem.” Therefore, the sentence “I have
a question” is identical to “I have a problem” or “there’s something wrong with
me.”
Compounding
both of these problems is the notorious culture of “saving face.” Students are
afraid of losing face themselves, as well as of causing their teacher to lose
face. Hence they don’t want to ask a question in front of their peers, and they
don’t want to suggest that their teacher is imperfect in front of his
inferiors.
There
is one last major way in which Chinese educational culture clashes with Western
ideas. This is the issue of plagiarism, vis-a-vis recitation of the classics.
Western
instructors expect our students to provide proper attribution for their sources
of information. We have been brought up in that culture since our early
education, and we in fact become offended when students fail at this task. One
Yale professor, responding to widespread plagiarism he observed while teaching
in China, wrote that “when a student I am teaching steals words and ideas from
an author without acknowledgement, I feel cheated.” He added that “I ask
myself, why should I teach people who knowingly
deceive me?” In fact, however, the concept of citing sources is foreign to
Chinese students, most of whom have never done it before.
Chinese
education traditionally consisted in nothing but recitation of the classics,
along with carefully-scripted commentaries on them. Quotation marks — marking
out the words of the classical authors, in distinction to one’s own — would if
anything have been regarded as an insult to the reader, who would be expected
to be familiar with the classics. Furthermore, Chinese culture has an
assumption that, once a thought has been “perfectly” expressed, there is no
need for it to be re-stated according to the author’s personal experience. Such
re-thinking is a waste of energy.
Institutional-Administrative
Culture
The
above issues all pertain to the students’ readiness for foreign-language study.
In addition to these issues, however, there are a number of exogenous factors
pertaining to the typical ways a Chinese university is structured and
administered.
Student
choice is virtually nonexistent at a Chinese university. Upon admission, each
student is assigned to a class of students in the same major, and all but a
handful of courses will be taken with the same cohort of 20-25 students. There
is no choice of schedule, and almost no electives
available. This system further reinforces the students’ passivity and lack of
self-responsibility. It also tends to create a powerful group cohesiveness
within the class, and while it can lead students to take care of each other and
bring weaker students along like soldiers on a battlefield, teachers sometimes
struggle to establish authority when there are one or two dominant
personalities in the student cohort.
A
second institutional factor is that Chinese universities do not have a
mechanism to fail students. Students study extremely hard at the high school
level in order to gain admission to a well-ranked university, but once they are
in, it is expected that all will graduate. Even to fail a student from a single
class is all but unheard-of, because of the cohort system. If a student fails a
single class, there is not a mechanism for him to take the class over again,
unless he joins a whole other cohort. Knowing that they cannot fail has a very
negative impact on certain students’ willingness to exert effort in class.
The
last institutional challenge I will discuss pertains to the priorities of
Chinese administrators. The current leadership of China has built on the
longstanding Chinese tradition of using higher education as a means of social
control as much as of training. In addition to the educational administration
of university president, dean, provost, etc., there is a parallel (and in fact
more powerful) hierarchy of Chinese Communist Party leadership. The Student
Affairs office and all student activities are managed by the CCP.
Students
are frequently taken out of class to participate in group-building activities
and competitions of little or no educational use. Dance competitions, singing
competitions, drama competitions, all take time away from class, sometimes with
no prior notice or approval from instructors.
Some
Solutions
These
are the familiar problems with Chinese education, so now let’s look at some of
the ways our university has tried to confront them.
First,
I want to make the point that the problems indeed require active solutions.
That is to say, it is not enough to simply remove the constraints placed on
students by the Chinese educational system.
It
is very easy for those of us brought up in a Western educational system to
think that — as two professors wrote in the Chronicle
of Higher Education — “creativity is more or less an inherent trait, and …
what we need to do for our students is to get out of their way, and to provide
them with the environment and resources in which they can grow.” Would that this were true! Unfortunately,
independent, creative thinking is not
inherent, and in fact all of us were taught skills through our early years of
schooling (in my case, it began with a report on the platypus, based entirely
on the entry in the Encyclopedia Brittanica, under the patient guidance of my
first-grade teacher). Students who have never had such skill-building
experiences require far more than for their teachers to get out of the way.
Here,
then, are just a few of the solutions the GIME has developed to deal with the
challenges of Chinese ESL education:
1. Student Support
Centers.
Beginning
in the fall semester of 2012, GIME has operated two Student Support Centers,
one for first-year students and the other for second- through fourth-year
students. The Support Centers provide one-on-one tutorials with foreign
teachers, audiovisual materials, and hand-outs. In addition to teaching staff,
they are also staffed by student interns who can help students. Support Centers
are open weekdays from 8 AM until 9 PM, and afternoons on the weekend. Foreign faculty staff them on weekdays from 8-5, with interns on
duty at other times.
The
Support Centers are themselves a quite novel phenomenon for Chinese students,
most of whom have never had one-on-one attention from their teachers. This
raised a problem of “marketing” for the Support Centers: how to drive students
to come in for extra help when they needed it.
Two
schools of thought developed within our faculty. The first argued for a very
active faculty role in driving students to the Support Center. This group
wanted to require students to come get help, especially when they had performed
poorly on assignments.
A
second view, which I termed the “Field of Dreams” view, held that “if you build
it (the Support Center), they will come.” The Field of Dreams faction rightly
pointed out that there is a logical tension between the goal of encouraging
students to be self-motivated self-learners, and at the same time forcing
students into the Support Centers. For this group, the proper solution was to
remind students of the Support Centers’ existence, exhort them to come, and
then leave it to the students’ self-motivation to bring them in.
The
reality, however, is that the majority of our students do not respond to
encouragement without incentives attached. During the two weeks after the
students’ first graded writing assignments, using mere encouragement, we got an
average of 32 visitors per week for help in the Support Center. Later in the
semester, writing instructors began attaching slips of paper to student papers
with failing grades, insisting that the student go to the Support Center for
help. In the weeks when those slips were handed out, we received 45, 52, 58, and
46 visitors.
Despite
the logic of the Field of Dreams argument, therefore, we have adopted the
approach of incentivizing students to come. More work needs to be done to
determine which sorts of incentives work best, how to structure the incentives,
and how to encourage self-motivation in the students.
2. Student Mentoring
Since
a major problem for our students is the power distance between teacher and
student, we have introduced a system of student mentoring, beginning with the
Support Centers.
At
the beginning of the year, a group of thirteen interns were selected from
sophomore and junior students in the program. Their main task is to provide
minor administrative assistance in the Support Centers (logging in visiting
students, decorating, etc.), but they are also encouraged to help students when
faculty are already occupied or not on-duty. For many tasks, such as IELTS or
TOEFL test preparation, the interns have more first-hand knowledge than
faculty, and they have also shown unpredicted skills. A second-year student
named Oliver, for example, has proven to be an excellent accent-reduction
coach, even though his own English pronunciation is far from perfect.
The
student-mentoring program has been very successful, though it is at this point
only in its very early stages of development. We are currently exploring ways
to make greater use of interns as a more approachable source of help for
students who are nervous about sitting down with a teacher.
3. Language Lab with Tell Me More
As
a way to encourage more contextualized and multi-faceted use of English, we
created a computerized language lab with 30 Lenovo computers equipped with Tell
Me More, a language program created by French company Aurolog.
Each student has his or her own account with Tell Me More and is required to
use it for at least two hours per week.
Like
other language software, Tell Me More involves listening, reading, writing, and
even speaking (with built-in pronunciation assessment that works reasonably
well). This should help with the DECDEC problem: to broaden students’
procedural ability to use English in
practical circumstances, rather than their declarative knowledge of vocabulary
lists. In addition, the ability to re-try a lesson as many times as necessary, unlimited
by available faculty time, should help students who struggle with some aspects
of their language learning.
Furthermore,
the fact that the learning takes place on a computer, rather than in front of a
class, should help reduce the fear of “losing face” which hinders classroom
participation. Anecdotal reports from students seem to support these benefits.
The
implementation of Tell Me More has been suboptimal, however. Due to
administrative foot-dragging, the system became available to us only after the
semester was underway, and therefore instructors did not have the opportunity
to design their own modules to support their in-class materials. As a result,
the computer system has become a disconnected add-on to students’ classwork,
rather than an integrated part of it. In future years, we plan to work with
instructors to fix this problem.
4. Study Skills Workshops
In
order to help students with basic study skills such as note-taking, self-study,
and time-management, we have developed a series of workshops for students to
take during their first year. These are two-hour sessions taught by our
faculty, and each student is required to take at least three of them.
Anecdotally,
students have found the workshops to be extremely useful, particularly when faculty
have reinforced the skills in class. We are working on developing metrics to
assess the effectiveness of each workshop, and for next year we will modify our
offerings according to what we are learning this year.
Conclusion
The challenges of Chinese students and the Chinese educational system,
combined with our mission to prepare students for full-immersion
English-language Business Management and Tourism Management programs, have
presented GIME with a very daunting task. My goal in this “report from the
front” has been to present some interesting issues, as well as some ideas of
how our program has met these challenges. Though the challenges are large and
numerous, the solutions are there to be found. The future of China — a rising
force in international education, as in the world economy and geopolitics —
depends on how well the Chinese educational system as a whole can meet and
adapt to these changes. As far as I am concerned, there could not be a more
exciting challenge for an educator.
References
1.
Johnson,
Keith. Language Teaching and Skill Learning. Oxford: Blackwell, 1996
2.
Searle,
John R. “Minds, Brains, and Programs.” Behavioral and Brain Sciences 3.03
(1980): 417-24. Cambridge Journals Online. Cambridge University Press.
3.
“Foreign
Universities Find Working in China Harder than They Expected.” The Economist
(US) 5 Jan. 2013: n. pag. Print.
4.
Coppola,
Brian P., and Yong Zhao. U.S. Education in Chinese Lockstep? Bad Move. The
Chronicle of Higher Education, 5 Feb. 2012. Web. 18 Feb. 2013.
5.
http://www.tellmemore.com/home.aspx#&panel1-4