К
ВОПРОСУ О ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ
БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА
Э.З.
Гилязетдинов
УзГУМЯ,
Ташкент
Одним
из актуальных направлений образовательной парадигмы на сегодняшний день
выступает компетентностный подход, предполагающий развитие личностных качеств
переводчика, формирование способности личности использовать имеющиеся знания,
навыки и умения, а также приобретать новые для решения конкретных профессиональных
задач. В связи с этим, в современной
лингводидактике и методике преподавания языка происходит переориентация оценки
результата образования с понятий «подготовленность, организованность,
способность» на понятия «компетенция», «компетентность», что позволяет
охарактеризовать современный подход к образованию как компетентностно-ориентированный
[1, с.5]. Компетентностный подход относится к деятельностному направлению, так
называемому практико-ориентированному направлению.
В
силу особенностей перевода как вида речевой деятельности и эффективного акта
коммуникации, особые требования предъявляются к субъекту этой деятельности -
переводчику, к его профессиональным навыкам и умениям, личностным
характеристикам и общему кругозору. Само понятие «компетентность» включает не
только когнитивную и операционально-технологическую составляющие, но и
мотивационную, этическую, социальную и поведенческую, а также результаты
обучения (знания и умения), система ценностных ориентаций, привычки и др.
Перевод играет достаточно важную роль в
различных сферах человеческой деятельности. Этим объясняется многоаспектность
подходов к пониманию сущности перевода. Компетентностный подход позволит
продемонстрировать многогранность профессии переводчика в виде профессиональной
компетентности и компетенций, которыми должны владеть переводчики. Уже не оспаривает тот факт, что
компетентностный подход откроет возможности для более качественной подготовки
будущих переводчиков к реальной жизни, включая знание предмета, осуществление
продуктивной межкультурной коммуникации в качестве посредника и актуализацию
своих личностных ресурсов.
Компетентностный подход понимается как
моделирование результатов обучения и их представление как норм качеств
специалиста переводчика. Поэтому сфокусируем свое внимание на сущности профессиональной компетентности переводчика.
Переводческая компетентность состоит из следующих компетенций: профессиональная
компетенция, интеллектуальная компетенция, языковая компетенция, речевая
компетенция, семантическая компетенция, интерпретативная компетенция, текстовая
компетенция и межкультурная компетенция [2, с. 25]. При этом межкультурный
аспект профессиональной компетентности переводчика заключается в высокоразвитой
способности мобилизовать систему знаний, навыков и умений, необходимых для
декодирования и адекватной интерпретации смысла речевого и неречевого поведения
представителей разных культур и ориентирования в социокультурном контексте
конкретной коммуникативной ситуации. Профессиональная компетентность
переводчика представляет собой динамическую
систему аксиологических,
деятельностных и личностно-творческих регуляторов (образований), определяющих
способ существования переводчиков в межкультурном посредничестве,
обеспечивающих эффективность управления пониманием отличных от родной культуры
реалий и установления взаимопонимания между субъектами межкультурного общения,
носителями разных культур [3, с. 14].
Анализ
работ А.В. Гурвича, И.А. Зимней, Е.Р. Поршневой и др. показывает, что компетентность переводчика
интерпретируется авторами
посредством выделения а)
процессуального (переводческая деятельность), б) образовательно-содержательного
(способности, знания, навыки, умения)
и в) профессионально личностного (личностные характеристики,
профессионально важные качества) компонентов. Следовательно, под профессиональной компетентностью переводчика принято понимать
интегративную характеристику личности
специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции
и позволяющую переводчику на
высоком уровне осуществлять
профессиональную
деятельность. Помимо этого,
следует принять во
внимание позицию А.П.
Чужакина о единстве трёх компонентов переводческой деятельности: межъязыкового,
межкультурного и межличностного [4, с. 36]. С
учетом этих позиций
профессиональная компетентность
должна трактоваться как способность и
готовность использовать знания,
навыки, умения и
профессионально важные качества для
осуществления переводческой деятельности, способствующая реализации
задач межъязыковой, межкультурной
и межличностной коммуникации.
Соответственно, умение осуществлять
переводческий процесс, как фактор межкультурной коммуникации, является одним из
важных составляющих профессиональной компетентности переводчика. Сама реализация переводческой компетентности
- по мнению В.Н. Комиссарова, - предполагает наличие у переводчика
всесторонних когнитивных и лингвистических познаний, широкой общекультурной
эрудиции, необходимых психологических качеств [5, с. 323]. При этом
эффективность коммуникации и ее результативность являются основными параметрами
оценки продукта переводческой деятельности.
Профессиональная компетентность является тем определяющим фактором,
который отличает выпускника переводческой специальности от прочих специалистов
иностранных языков (педагогов, филологов). В связи с этим будет обоснованным
выделение этой компетентности в качестве другой основополагающей в
подготовке будущего переводчика,
поскольку именно высокий уровень профессиональной компетентности обеспечивает
надлежащее качество выполняемой работы и, соответственно, степень успешности
переводчика в профессиональной деятельности. В процессе перевода переводчик
должен уметь сосредоточиваться, мобилизовывать весь свой потенциал, ресурсы
памяти, быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от
одной культуры к другой.
Очевидно,
что при формировании профессиональной
компетентности переводчика, как устного, так и письменного, необходимо
интегрировать развитие общих или
базовых полилингвистических,
коммуникативных, межкультурных,
лингвопсихологических и
информационно-поисковых
компетенций. Поскольку мы рассматриваем формирование профессиональной
компетентности, то владение лексической компетенцией должно быть на
высоком уровне информационного запаса. Следует учесть, что этот вид компетенции
должен включать в себя и владение отраслевой терминологии, поэтому требования к
объему и уровню лингвистической компетенции для переводчика не могут быть
строго ограничены [6, с. 110]. В овладении переводческой специальностью обучаемые
должны развивать базовые компетенции, а также приобретать новые умения и
способности, чтобы к окончанию обучения достичь такого уровня профессиональной
компетентности, который позволит им стать успешными и конкурентоспособными
специалистами в своей области.
Критериями оценки профессиональной компетентности переводчика должны
выступать количественные (лингвистические, межкультурные знания), качественные
(аудирование, говорение, чтение, письмо, перевод) и квалификационные (профессиональные умения в переводческой
деятельности) параметры [6, с. 112-113].
В
процессе создания профессиональной переводческой компетентности формируется
своеобразная вторичная языковая личность, которая обладает рядом отличий от
обычной языковой личности. По нашему мнению, вторичная языковая личность
представляет собой совокупность способностей человека к иноязычному общению на
межкультурном уровне, под которым понимается
адекватное взаимодействие с представителями других культур. Соответственно,
межкультурная компетенция является еще одним из основополагающих компонентов
профессиональной компетентности переводчика. Таким образом, конституантами содержания обучения
переводчиков выступают компетенции.
Итак,
для успешной организации процесса формирования профессиональной компетентности
необходимо создать условия не столько для овладения отдельными лингвистическими
средствами, сколько для осознания их коммуникативной значимости слушающими и
говорящими в процессе общения, в нашем случае — будущими переводчиками. От
уровня развития профессиональной компетентности
зависит успех языково-посреднической деятельности.
Все
описанное выше свидетельствует о
таксономическом характере профессиональной
компетентности переводчика и необходимости разработки модели будущего
переводчика на основе компетентностного подхода.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гурвич А.В. Формирования
профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе
дополнительного образования вуза: автореф. дис. … канд. пед. наук. Челябинск,
2011.
2. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные
основы базовой лингвистической
подготовки специалиста-переводчика:
автореф. дис. … докт. пед. наук. Казань, 2004.
3. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как
результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская
версия. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов,
2004.
4. Чужакин А.П., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.:
Валент, 1999.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб.
пособие. M.: ЭТС, 2002.
6. Махкамова Г.Т. Концепция формирования межкультурной
компетенции студентов факультета английского языка. Ташкент: Фан, 2010.