К ВОПРОСУ О ВАЖНОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИЧНОСТНЫХ
ХАРАКТЕРИСТИК
В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА
В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Я.Б.
Емельянова
НИУ ВШЭ –
Нижний Новгород
В настоящее время программа «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации» является очень востребованной. Она позволяет специалистам в той
или иной предметной области, в частности в экономике, существенно повысить
уровень владения иностранным языком, овладеть навыками перевода и получить
соответствующую квалификацию. Длительность программы, как правило, составляет
два года, но может варьироваться в разных вузах. За этот срок необходимо
охватить и проработать большой объем материала как в области иностранного
языка, так и в области теории и практики перевода, с тем, чтобы по окончании
обучения слушатели могли качественно осуществлять переводческую деятельность в
своей предметной области.
Принимая во внимание тот факт, что для
поступления на данную программу наличие лингвистического образования не является
обязательным условием, и, соответственно, уровень лингвистической подготовки у
многих слушателей далек от идеала, необходимо соответствующим образом
организовать процесс обучения иностранному языку и переводу, чтобы достичь
обозначенной нами ранее цели – умения осуществлять качественный перевод в своей
профессиональной деятельности.
Уделяя основное внимание преподаванию собственно
перевода и иностранного языка, мы,
порой, упускаем из виду один из важных компонентов профессиональной компетенции
переводчика, а именно личностные характеристики. Термин «личностные
характеристики» был использован В.Н. Комиссаровым в своей концепции
переводческой компетенции [1, с. 332]. Известно, что личностные характеристики
играют важную роль в осуществлении деятельности. Цель профессиональной
деятельности тесно связана с менталитетом/личностью деятеля. Наряду с
профессиональными навыками и умениями, качество достигаемых результатов и успех
деятельности во многом зависит от личностных характеристик человека.
Не вызывает сомнения важность личностных
характеристик в осуществлении интеллектуальной деятельности. Связь этих
аспектов подчеркивается многими исследователями. Л.С. Выготским была выдвинута
идея о динамическом и структурном единстве аффекта и интеллекта, которая нашла
свое отражение в понятии когнитивно-личностного развития человека. Н.П.
Локалова обращает внимание на то, что саморазвивающаяся личность,
сформированная как высокоорганизованное системное образование, характеризуется
следующими структурными компонентами:
· высоким уровнем
когнитивной организации;
· сформированностью
базовых структур личности (структур самосознания, дифференцированной структуры
личностных качеств, иерархизированной организацией мотивационно-потребностной
сферы, мировоззренческим сознанием).
Она приводит результаты экспериментов,
подтверждающие прямую связь между уровнем когнитивного развития субъекта и
спецификой сложившихся базовых личностных структур [3]. В когнитивно-личностном
развитии когнитивные структуры функционируют и совершенствуются на основе
потенциала и направляемые личностными характеристиками (Е.И. Комкова) [2].
Перевод представляет собой специфический вид
речевой деятельности. Его специфику определяют факторы, обусловленные: 1)
характером перевода как речевой вида деятельности; 2) условиями осуществления
переводческой деятельности; 3) особенностями процесса перевода.
Факторы, обусловленные характером перевода как
вида речевой деятельности, включают: 1) посреднический характер; 2)
общественное предназначение; 3) профессиональный характер переводческой
деятельности.
К факторам, связанным с условиями осуществления
переводческой деятельности, можно отнести: 1) разнообразие условий
осуществления; 2) разнообразие тематик текстов для перевода; 3) заданность
параметров комуникации с переводом; 4) степень открытости параметров
коммуникации.
Третья группа факторов, относящихся
непосредственно к процессу перевода, включает: 1) скрытость некоторых аспектов
перевода; 2) удвоение компонентов коммуникации; 3) специфику действий переводчика;
4) участие нескольких видов речевой деятельности; 5) эвристический характер.
Как уже отмечалось ранее, цель профессиональной
деятельности непосредственно связана с личностью деятеля. Целью переводческой деятельности
является обеспечение двуязычной коммуникации в максимально возможной мере
приближенной к одноязычной. Помимо выполнения основной коммуникативной функции,
состоящей в передаче сообщения на языке перевода, переводчику приходится
выполнять и ряд других функций. К ним можно отнести следующие: 1) функция
фильтрации и адаптации текста применительно к конкретной ситуации; 2) функция
доверенного лица; 3) защитная функция; 4) корректирующая функция [5, с. 112].
Анализ перечисленных факторов позволяет рассматривать
перевод как сложный вид речевой деятельности, осуществление которого требует от
переводчика не только владения профессионально значимыми знаниями, навыками,
умениями, но и предъявляет высокие требование к интеллектуальным, личностным,
психическим, психологическим и физическим ресурсам переводчика.
На наш взгляд, важность личностных характеристик
переводчика обусловлена тем, что они определяют его подход к работе, отношение
к тексту оригинала и перевода, а также к их получателям. Иными словами, одной
только совокупности профессионально значимых навыков и умений не достаточно для
качественного осуществления профессиональной переводческой деятельности. В
особенности, это относится к студентам, обучающимся по программе «Переводчик в
сфере профессиональной коммуникации» и не имеющим соответствующей языковой
подготовки и соответствующего «менталитета».
Какие личностные характеристики могут
рассматриваться как профессионально значимые в переводческой деятельности? На
наш взгляд, в переводческой деятельности необходимы несколько групп личностных
характеристик, связанных с:
· Необходимостью работы с информацией: 1) эрудиция/широкий
кругозор; 2) стремление постоянно обогащать свои знания (языковые и
экстралингвистические); 3) интерес к сходствам и различиям между языками и
культурами; 4) объективность в отношении к языкам и культурам.
· Психологической организацией: 1) умение
сосредоточиться, мобилизовать весь свой потенциал; 2) способность быстро
переключать внимание; 3) способность к распределению внимания; 4) устойчивость
к стрессу; 5) готовность к сложным ситуациям; 6) умение быстро принимать
решения, в частности, в нестандартных и сложных условиях; 7) умение выступать
перед аудиторией/ораторские способности; 8) гибкость/адаптируемость (при
изменении условий работы или тематики); 9) наблюдательность.
· Межъязыковым/межкультурным посредничеством: 1) позиция посредника
(предполагает сопоставление языков, культур, преинформационных запасов
коммуникантов и компенсацию их различий); 2) умение смотреть на вещи с позиции
другого человека.
· Межличностным общением: 1) коммуникабельность; 2) умение
находить взаимопонимание с разными людьми; 3) проницательность; 4) умение
решать/сглаживать межличностные конфликты; 5) речевая и коммуникативная
интуиция; 6) культура поведения.
· Морально-этическим компонентом: 1) ответственность за
качество своей работы; 2) объективность; 3) надежность; 4) тактичность; 5)
умение хранить тайну; 6) умение держать нейтралитет (по отношению к участникам
коммуникации и содержанию исходного текста); 7) толерантность; 8) уважение к
оратору и получателю.
· Требованиями к трудовым качествам: 1) усидчивость; 2)
организованность; 3) аккуратность; 4) исполнительская дисциплина (Е. Р.
Поршнева); 5) пунктуальность.
Какие существуют возможности для формирования
профессионально значимых личностных характеристик в рамках программы
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»? Прежде всего, это занятия
по переводу. Однако не следует недооценивать потенциала и других дисциплин, в
частности теории перевода и практики иностранного языка.
Основной целью теории
перевода является формирование у студентов системного и целостного
представления о переводе как специфическом виде деятельности. Эта дисциплина
может дать студентам те знания, которые впоследствии могут быть использованы на
занятиях по практике перевода. Однако, на наш взгляд, потенциал теории перевода как
учебной дисциплины не ограничивается сообщением студентам теоретических знаний.
Рассуждая о преподавании теории
перевода студентам лингвистического вуза, Д.Н. Шлепнев и В.В. Сдобников
отмечают, что «курс теории перевода <…> должен служить выработке у
студентов определенного и непременно правильного отношения к переводу как к
виду деятельности, формировать четкое представление о специфике перевода, его
закономерностях, задачах, стоящих перед переводчиком» [4, с. 107]. На наш
взгляд теория перевода обладает огромным потенциалом для развития личности
будущих переводчиков, расширения кругозора и развития способности
самостоятельного мышления. Возможности для этого заложены в каждой теме этой
дисциплины.
Большие возможности
для формирования личности будущих переводчиков предоставляют и занятия по
иностранному языку. Они
должны быть профессионально ориентированы, и студенты должны понимать, что не
просто изучают язык, а закладывают базу для своей будущей профессиональной
деятельности – весьма непростой, ответственной и обязывающей их очень ко
многому. Ответственной, потому что перевод имеет общественное предназначение, а
переводчик своей деятельностью призван удовлетворить не свою личную
потребность, а потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной
степени приближенной к естественной, одноязычной коммуникации. При этом
переводчик, как мы знаем, играет две важных роли в процессе коммуникации: получателя
исходного сообщения и отправителя перевода. Таким образом, переводчик берет на
себя ответственность за полноту понимания оригинала и за тот текст перевода,
который он создает, за то, насколько полно и верно в нем отражается смысл
оригинала, насколько текст перевода удовлетворяет языковой норме и узусу языка,
на который осуществляется перевод.
Таким
образом, еще до начала изучения собственно переводческих дисциплин у студентов
должно сформироваться бережное и обдуманное отношение к использованию языковых
средств и к трактовке иноязычных текстов, уважительное отношение к культуре
страны изучаемого языка, умение сопоставлять ее с родной культурой, а также
понимание того, насколько важен для переводчика широкий кругозор, широта
интересов и умение постоянно обогащать свои знания.
Подводя
итог, хотелось бы еще раз подчеркнуть важность формирования личности
переводчика в процессе обучения, в особенности, когда речь идет о переводческой
подготовке студентов нефилологических специальностей. Необходимо уделять особое
внимание формированию личностных качеств, которые будут задавать правильное
направление и отношение переводчика к его работе. Это позволит избежать
формального отношения к языку, тексту и переводу в целом.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Комиссаров В.Н. Современное
переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
2. Комкова Е.И. Концепция
когнитивно-личностного развития ребенка // Материалы международной заочной
научно-практической конференции «Человек в современном обществе: вопросы
психологии» (1 июня
3. Локалова Н.П.
Самоорганизация когнитивно-личностной системы в младшем школьном возрасте под
влиянием развивающей программы «уроки психологического развития» // Процессы
самоорганизации в Универсальной истории. / Отв. ред. Н. В. Поддубный. Белгород:
Изд-во БелГу, 2004.
4. Методические основы
подготовки переводчиков: нижегородский опыт: Монография / Под общ. ред. В.В.
Сдобникова. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. 165 с.
5. Теория перевода: учебник
для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В.
Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. 448 с.