МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ
АСИММЕТРИЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОСИСТЕМ
И СПОСОБЫ ЕЁ УСТРАНЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Е.А. Звягина
БГПУ,
Благовещенск
В современных условиях глобализации экономики
небывалого объёма достигли экономические контакты
между государствами в сфере коммерции и финансов. Это выдвигает задачу
совершенствования вербального аппарата коммуникации. Последняя,
в свою очередь, невозможна без адекватной системы слов–понятий – терминов,
обслуживающих данную профессионально-деловую сферу отношений.
Адекватность внутриязыковых терминосистем –
проблема не новая для лингвистики. Современное переводоведение выдвигает проблему адекватности
межъязыковых терминосистем и поиска способов
устранения межъязыковой асимметрии в различных сферах профессионального и
делового общения.
Терминосистема представляет собой
совокупность определённых слов – терминов, принятых конвенционально для
выражения определённых специальных понятий и закрепленных в данном
терминологическом значении в пределах определенной системы.
Однако любая терминосистема
лишь стремится к адекватному отражению той или иной специальной, научной,
профессиональной, деловой сфер деятельности. Это связано с реализацией в
слове-термине как системных, так и асистемных
качеств. Основные проблемы перевода терминов обусловлены лингвистической
двойственностью данных единиц языка. Слова-термины являются с одной стороны
словами - понятиями, закрепившимися для обозначения специальных понятий и
функционирующими в рамках определённого терминологического поля. С другой
стороны, они одновременно остаются словами общелитературного словарного фонда, из
которого они выделяются, приобретая терминологическое значение. Так, например, общелитературное слово cooperative – (adj., сотрудничающий) как экономический термин (имя
существительное) имеет значение кооператив
(как одна из форм организации бизнеса), разговорное return (n.) – возврат приобрело терминологическое значение прибыль (употребляемое, однако, в форме множественного числа), installment (n.) в общелитературном
употреблении имеет значение установка,
размещение, как экономический термин обозначает регулярная выплата долга по частям.
Сопоставительный анализ
английской и русской экономической терминологии – массива терминов двуязычных
словарей экономической терминологии, таких как «Русско-английский экономический
словарь» И.Ф. Ждановой (2000) и «Большой
англо-русский словарь по бизнесу» А.Н. Загорской
(1997), показал, что самая большая по объёму (около 40%) группа терминов на
русском языке, составляющая ядро экономической терминосистемы,
представлена транслитерированными и транскрибированными вариантами соответствующих английских
терминов.
Как правило, они обозначают те понятия, которые были заимствованы из
английского языка вместе с обозначаемой реалий и уже прочно вошли в экономическую терминосистему
русского языка.
Большинство этой группы терминов, употребляясь в
функционально маркированных специальных и профессиональных контекстах исходного
языка (ИЯ), не требуют специального переводческого решения, так как они
представлены в двуязычных отраслевых словарях с соответствующим эквивалентом
переводящего языка (ПЯ). Значение таких терминов соответствует значению эквивалентных русских терминов
(освоенных англоязычных заимствований) и при межъязыковом переводе их
дополнительный описательный комментарий будет избыточен: bank-
банк; business – бизнес;
чек – cheque; дилер – dealer.
Не нуждаются в описательном переводе и многочисленные термины – кальки. Они переводятся путём
подбора соответствующего русского семантического эквивалента, который
характеризуется однозначностью и дефинитивностью,
например: stockbroker (n.)
– биржевой маклер; consumer
(n.) – потребитель.
Слова-термины, выделившись из общего словарного
фонда языка и специализировав своё значение до терминологического, обслуживают узко специальные сферы общения. При этом они, являясь
неотъемлемой частью словарного фонда, проявляют с ним парадигматические связи –
синонимические, омонимические отношения и другие. Кроме того, термин,
являясь особым видом слова, сохраняет
все характерные свойства слова, в частности, многозначность. Термин лишь стремится к однозначности.
Наш анализ также выявил значительное число многозначных экономических терминов
и связанные с этим проблемы межъязыкового перевода. Существительное development имеет общелитературное
значение развитие и терминологическое
значение в маркетинге качественное
использование результатов исследований по товару. В подобных случаях
дифференциальным признаком термина является контекст в широком смысле слова [1,
с. 42], т.е. функционирование термина в текстах конкретной специальной сферы
профессиональной деятельности, так называемое
функциональное поле термина.
Среди наиболее употребительных терминов многозначными являются такие
термины как: management(n.) - 1. раздел
экономики, изучающий законы управления бизнесом; 2. процесс управления; 3.
состав людей, управляющих предприятием; interest (n.)
– 1. интерес, заинтересованность; 2. процент на банковском счете; 3. финансовая
выгода вообще. В связи с тем, что подобные случаи многозначности среди
экономических терминов – явление распространённое, в практике перевода
необходим поуровневый семантический анализ.
Прежде всего, необходимо определить тему более
или менее законченного смыслового фрагмента или целого текста. В тех случаях,
когда он не является дифференцирующим признаком, следующий шаг заключается в
анализе микроконтекста. Затем необходим анализ
дефиниций значений терминов в специальных двуязычных словарях.
Межъязыковой перевод специальных терминов
осложняется, кроме того, таким свойством терминов сопоставляемых языков как одно-однозначность. Понятие одно-однозначности
было обосновано академиком Л.В. Щербой. Оно предполагает однозначное
соответствие слов-терминов в сопоставляемых языках, своеобразную идеальную
симметрию или полную эквивалентность терминов, при которой одно значение
термина ИЯ полностью и, безусловно, соответствует такому же значению термина в
ПЯ.
Межъязыковая симметрия, т.е. полная
эквивалентность терминов, когда объёмы значений сопоставляемых терминов в
разных языках полностью совпадают, зачастую отсутствует. Нередко в терминосистеме ИЯ слово-термин имеет синонимичные термины,
как например, русскому термину заниматься
бизнесом соответствует несколько английских синонимов – to
run business, to
deal, to transact;
русскому термину иметь задолженность
соответствуют английские терминологические сочетания to have
a debt, to
be in the
red. Фондовая биржа в
английском языке имеет два терминологических обозначения - stock exchange,
stock market, чек соответственно – cheque и receipt,
покупать – buy(v.)
и purchase(v.). Такая языковая ситуация
как наличие синонимичных терминов должна быть учтена и отражена в
лексикографических источниках – двуязычных терминологических словарях и
справочниках. Все имеющиеся в данной терминосистеме
языка синонимические термины должны быть зафиксированы в словарях с
соответствующим эквивалентом языка перевода. Это обязательное условие
адекватного межъязыкового перевода.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю.
Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.