МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОСИСТЕМ

И СПОСОБЫ ЕЁ УСТРАНЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

 

Е.А. Звягина

БГПУ, Благовещенск

 

В современных условиях глобализации экономики небывалого объёма достигли экономические контакты между государствами в сфере коммерции и финансов. Это выдвигает задачу совершенствования вербального аппарата коммуникации. Последняя, в свою очередь, невозможна без адекватной системы слов–понятий – терминов, обслуживающих данную профессионально-деловую сферу отношений. Адекватность внутриязыковых  терминосистем – проблема не новая для лингвистики. Современное переводоведение выдвигает проблему адекватности межъязыковых терминосистем и поиска способов устранения межъязыковой асимметрии в различных сферах профессионального и делового общения.

Терминосистема представляет собой совокупность определённых слов – терминов, принятых конвенционально для выражения определённых специальных понятий и закрепленных в данном терминологическом значении в пределах определенной системы.

Однако любая терминосистема лишь стремится к адекватному отражению той или иной специальной, научной, профессиональной, деловой сфер деятельности. Это связано с реализацией в слове-термине как системных, так и асистемных качеств. Основные проблемы перевода терминов обусловлены лингвистической двойственностью данных единиц языка. Слова-термины являются с одной стороны словами - понятиями, закрепившимися для обозначения специальных понятий и функционирующими в рамках определённого терминологического поля. С другой стороны, они одновременно остаются словами общелитературного словарного фонда, из которого они выделяются, приобретая терминологическое значение. Так, например, общелитературное слово cooperative – (adj., сотрудничающий)  как экономический термин (имя существительное) имеет значение кооператив (как одна из форм организации бизнеса), разговорное return (n.) – возврат приобрело терминологическое значение прибыль (употребляемое, однако, в форме множественного числа), installment (n.) в общелитературном употреблении имеет значение установка, размещение, как экономический термин обозначает регулярная выплата долга по частям.

Сопоставительный анализ английской и русской экономической терминологии – массива терминов двуязычных словарей экономической терминологии, таких как «Русско-английский экономический словарь» И.Ф. Ждановой (2000) и  «Большой англо-русский словарь по бизнесу» А.Н. Загорской (1997), показал, что самая большая по объёму (около 40%) группа терминов на русском языке, составляющая ядро экономической терминосистемы, представлена транслитерированными и транскрибированными  вариантами соответствующих английских терминов. Как правило, они обозначают те понятия, которые были заимствованы из английского языка вместе с обозначаемой реалий и уже прочно вошли в экономическую терминосистему русского языка.

Большинство этой группы терминов, употребляясь в функционально маркированных специальных и профессиональных контекстах исходного языка (ИЯ), не требуют специального переводческого решения, так как они представлены в двуязычных отраслевых словарях с соответствующим эквивалентом переводящего языка (ПЯ). Значение таких терминов соответствует значению эквивалентных русских терминов (освоенных англоязычных заимствований) и при межъязыковом переводе их дополнительный описательный комментарий будет избыточен: bank- банк; business – бизнес;  чек – cheque; дилер – dealer. Не нуждаются в описательном переводе и многочисленные  термины – кальки. Они переводятся путём подбора соответствующего русского семантического эквивалента, который характеризуется однозначностью и дефинитивностью, например:  stockbroker (n.) – биржевой маклер; consumer (n.) – потребитель.

Слова-термины, выделившись из общего словарного фонда языка и специализировав своё значение до терминологического, обслуживают узко специальные сферы общения. При этом они, являясь неотъемлемой частью словарного фонда, проявляют с ним парадигматические связи – синонимические, омонимические отношения и другие. Кроме того, термин, являясь  особым видом слова, сохраняет все характерные свойства слова, в частности, многозначность. Термин лишь стремится к однозначности. Наш анализ также выявил значительное число многозначных экономических терминов и связанные с этим проблемы межъязыкового перевода.  Существительное development имеет общелитературное значение развитие и терминологическое значение в маркетинге качественное использование результатов исследований по товару. В подобных случаях дифференциальным признаком термина является контекст в широком смысле слова [1, с. 42], т.е. функционирование термина в текстах конкретной специальной сферы профессиональной деятельности, так называемое  функциональное поле термина.  Среди наиболее употребительных терминов многозначными являются такие термины как: management(n.) - 1. раздел экономики, изучающий законы управления бизнесом; 2. процесс управления; 3. состав людей, управляющих предприятием; interest (n.) – 1. интерес, заинтересованность; 2. процент на банковском счете; 3. финансовая выгода вообще. В связи с тем, что подобные случаи многозначности среди экономических терминов – явление распространённое, в практике перевода необходим поуровневый семантический анализ.

Прежде всего, необходимо определить тему более или менее законченного смыслового фрагмента или целого текста. В тех случаях, когда он не является дифференцирующим признаком, следующий шаг заключается в анализе микроконтекста. Затем необходим анализ дефиниций значений терминов в специальных двуязычных словарях.

Межъязыковой перевод специальных терминов осложняется, кроме того, таким свойством терминов сопоставляемых языков как одно-однозначность. Понятие одно-однозначности было обосновано академиком Л.В. Щербой. Оно предполагает однозначное соответствие слов-терминов в сопоставляемых языках, своеобразную идеальную симметрию или полную эквивалентность терминов, при которой одно значение термина ИЯ полностью и, безусловно, соответствует такому же значению термина в ПЯ.

Межъязыковая симметрия, т.е. полная эквивалентность терминов, когда объёмы значений сопоставляемых терминов в разных языках полностью совпадают, зачастую отсутствует. Нередко в терминосистеме ИЯ слово-термин имеет синонимичные термины, как например, русскому термину заниматься бизнесом соответствует несколько английских синонимов – to run business, to deal, to transact; русскому термину иметь задолженность соответствуют английские терминологические сочетания to have a debt, to be in the red. Фондовая биржа в английском языке имеет два терминологических обозначения  - stock exchange, stock market, чек соответственно – cheque и receipt, покупатьbuy(v.) и purchase(v.). Такая языковая ситуация как наличие синонимичных терминов должна быть учтена и отражена в лексикографических источниках – двуязычных терминологических словарях и справочниках. Все имеющиеся в данной терминосистеме языка синонимические термины должны быть зафиксированы в словарях с соответствующим эквивалентом языка перевода. Это обязательное условие адекватного межъязыкового перевода.

 

 

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.     Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.