ИЗУЧЕНИЕ РУССКИХ  ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК

СО СТУДЕНТАМИ-ИНОСТРАНЦАМИ

 

 

Н.В. Каблукова

БГПУ, Благовещенск

 

При изучении русских волшебных сказок художественный текст должен быть  осмыслен целостно - и с точки зрения художественных образов, и с точки зрения языка. Задача преподавателя  – дать представление о традиционных героях, сюжетах, волшебных предметах,  о народном понимании, что такое добро и зло. Иностранным студентам важно объяснить, как сказочные персонажи  и события  отражают менталитет национальной культуры, и как он выражается в языке.

Целостный анализ волшебных сказок позволяет рассматривать все нюансы художественной структуры в тесной связи с содержанием произведения,  способствует более высокому уровню понимания его идейного содержания, изобразительных особенностей и художественных достоинств.          

Опираясь на тексты сказок, важно дать представление о ключевых доминантах русской культуры, раскрыть миропонимание русского народа через язык. Чтобы решить эту задачу, необходимо обратиться к  комментированию сказочных образов и мотивов, раскрывая  мифические представления народа, породившие  их к жизни в сказке. Важно при этом объяснить, что сказка имеет связь со славянской мифологией, но не повторяет обряд или миф, а творчески его переосмысливает. Продолжая  знакомство со славянской мифологией, важно дать представление о главных ее божествах, установить связь сказочного персонажа с мифологическим героем.

Важно при этом не забывать, что сказка — литературный жанр, возникший из народного творчества, который характеризуется  наличием  фантастических персонажей,  многозначных символических образов и метафор, разнообразием языковых средств выражения мысли. Работу по комментированию сказочных образов и мотивов необходимо проводить вместе с работой над лексикой, которая в сказке часто наделяется метафорическим смыслом, над фразеологическими оборотами, устойчивыми эпитетами, которые не просто являются средствами языковой образности в русских волшебных сказках, а имеют определенные  функции.

Образная система русских волшебных сказок многообразна. Иностранным студентам она неизвестна.  Чтобы дать представление о ней, мало прочитать одну-две сказки, мало перечислить всех главных героев, важно объяснить функцию действующих лиц, объяснить связь со славянской мифологией, познакомить с культурным фоном, при этом не забывать, что художественный текст необходимо использовать как материал для развития устной речи.

Царь-девица - один из самых ярких и непростых женских сказочных персонажей.  Она является главной героиней сюжета «Молодильные яблоки», насчитывающего более сорока вариантов [1,2]. Студентов необходимо познакомить с этим сюжетом. В одном из царств царь состарился и ослеп, и, чтобы его омолодить или вернуть ему зрение, герой сказки (Иван-царевич) отправляется к Царь-девице, у которой растут молодильные яблоки и есть колодец с живой водой. Важно объяснить понятия живая вода, молодильные яблоки. Преодолев различные препятствия, герой попадает в девичье царство, ворует там яблоки и воду, а со спящей Царь-девицей «творит грех», затем возвращается обратно. Царь-девица снаряжает погоню за героем, но безуспешно, так как она уже беременна, ей тяжело догонять вора. Через три года она вме­сте со своими детьми прибывает в царство героя и требует выдачи «виновника». Мнимых героев - братьев Ивана-царевича - дети Царь-девицы бьют, а настоящего героя принимают как отца. В финале происходит воссоединение семьи: Царь-девицы, героя и детей, после чего герой становится отцом. Здесь необходимо  остановиться на традиционной модели русской семьи, на распределении ролевых функций.

Образ Царь-девицы изображается в сказке с помощью средств и элементов разных жанров. С одной стороны, героиня выступает в повествовании как типичный сказочный персонаж, с другой - в образе Царь-девицы есть признаки, позволяющие отнести ее к существам мифологической природы.

В имени героини соединены две характеристики – ее социальный статус – она глава некого царства - царь, царица, и ее  роль  потенциальной невесты – девица.  Имя, соединяя эти две характеристики, становится устойчивым номинативным сочетанием, оно также характеризует ее функции действующего лица в сюжете, она становится царицей и выходит замуж.

Некоторые характеристики внешнего облика Царь-девицы содержатся в ее имени: эпитеты «красная» и «прекрасная», сопровождающие образ, указывают на красоту героини, являются спецификой сказочного портрета. Особенность внешнего облика - золотая грудь - относит героиню в разряд персонажей, связанных с «золотом» как признаком «иного» мира, и с функцией женщины – вскормить грудью младенца. Функция женщины-матери отражается в ее внешнем облике - грузности. Если она ступает по мосту, то мост гнется.

Она сильная. Героиня может ухватить богатырского коня на лету так, что его хвост останется у нее в руке, одной ногой ступить на человека, а другой - разорвать его. Здесь можно объяснить студентам, почему  было важным для русского народа образ сильной женщины, как этот идеал в дальнейшем был реализован в русской литературе. Продолжением внешних характеристик и силы героини являются ее атрибуты. У нее есть также богатырское оружие: меч, «палица буевая», «копье долгомерное», «сабелька вострая».

Важной чертой Царь-девицы, выдающей ее мифологическую природу, является то, что она может принимать облик змеи. В одном из вариантов сказки ее «родственниками» являются девушки-змеи, дядя - необычный старик, лежащий на земле, трижды обвивается вокруг избы. В образе этого «дяди»  угадываются черты змея, ему нельзя подавать руку.  Эти «родственники» Царь-девицы являются представителями «иного» сказочного мира. Это, в свою очередь, свидетельствует о том, что и сама героиня принадлежит этому миру. Характеризуя сказочный хронотоп, важно остановиться подробнее на понятии двоемирия в русской культуре.

Государство Царь-девицы всегда связано со сном. Даже имя героини иногда включает в себя корень - сон: Усоньша, Сонька-богатырка. Когда сказочный герой попадает в это царство, в нем спят все: «...после обеда все царство отдыхает». Это связано с особым «порядком жизни» в царстве [1].

Еще одна особенность царства Царь-девицы та, что в нем живут только девушки. Неслучайно само государство называется «дивьим», «дивичьим». Это государство имеет особое «социальное» устройство. Властвует здесь Царь-девица, а ее приближенные - тоже девушки, как и она.

В царстве Царь-девицы растут Молодильные яблоки, живая вода находится в колодце в этом же саду или в сосудах, стоящих около постели героини.  Второй важной функцией Царь-девицы в сюжете  становится хранение жизни или молодости (охрана ее источника).

«Девичество» Царь-девицы также оказывается одной из основных характеристик, определяющих дельнейшее развитие сюжета. По законам жанра сказки, тот, кто сможет проникнуть в царство героини и совершить поступок, тот имеет право и стать ее брачным партнером. В сюжете соединяются эти две функции женского персонажа -  Невесты и Хранительницы.

Сказочный образ Царь-девицы олицетворяет собой землю, имеющую на своем «теле» деревья (яблони) и водные потоки (живая вода). Образ Царь-девицы  представляет собой персонификацию Земли, соотносится  с архаическими представлениями о женском божестве, которое в мифологической картине мира отвечает за воспроизведение жизни. Носителями жизненной силы  в сюжете являются и плоды древа жизни, и живая вода, локально соотносимые в архаических традициях с корнями древа жизни.

Одной из наиболее важных противоречивых характеристик Царь-девицы, указывающей на ее мифологическую природу, является ее возраст. Героиня предстает в сюжете молодой, но, вместе с тем она является и вечной, а значит, древней: история Царь-девицы, которая прочитывается за пределами сказочного повествования, представляет нам некое мифологическое существо, обладающее вечной молодостью и вечной девственностью.

Рассмотренные черты Царь-девицы соотносятся с фундаментальными для мифопоэтического сознания вопросами: о структуре мирового пространства, о жизни, смерти и бессмертии как высшей степени проявления жизненной силы, о месте человека в мифологической картине мира и т.п. В традиционной культуре эти вопросы квалифицируются как связанные с понятием познания, знания, мудрости.

Добывание волшебных предметов,  получение невесты Царь-девицы для героя связаны с основной идеей сюжета - продления жизни. В рамках сюжета эта идея реализуется по отношению к трем поколениям персонажей. Для отца героя добывается эликсир молодости, что продлевает его жизнь и дает возможность преодолеть смерть. Сам герой, преодолевая смерть в испытаниях, получает право на жизнь в новом статусе, кроме того, в процессе испытаний героя зарождается третье поколение - сыновья Ивана-царевича и Царь-девицы.

Основная идея сюжета (добывание волшебных предметов, продолжение жизни) соотносится с архаическими представлениями о бессмертии как особой жизненной ценности, которая передается во времени и в пространстве, которая значима для русской культуры.

Художественные тексты русских волшебных сказок составляют самостоятельный методически ценный корпус культурно маркированных и информативных языковых единиц, требующих особого учебно-методического осмысления и интерпретации в иностранной аудитории.

Открытия, сделанные фольклористикой в области народной волшебной сказки (труды В.Я. Проппа, Э.В. Померанцевой, В.П. Аникина, и др.), могут найти применение в методике обучения иностранных студентов. С  их помощью можно создать методическую базу для иностранных студентов  по изучению волшебных сказок: разработать блоки упражнений, вопросов, заданий  по изучению этого жанра с точки зрения особенностей его системы образов, сюжета, композиции, изобразительно-выразительных средств языка. Продумать методику знакомства иностранцев с историческими корнями волшебной сказки.

Работа над языком волшебной сказки не менее важна, чем изучение ее системы образов, сюжета или композиции.  Язык способствует раскрытию содержания сказки, наиболее полному восприятию сказочных образов, пониманию точности, яркости и выразительности народной речи, развитию устной речи иностранных студентов, обогащению их словарного запаса, приобщению к художественному творчеству русского народного творчества. Художественный текст является не просто источником культурной информации, но и средством развития устной речи студентов. 

Можно выделить несколько направлений работы над элементами языкового оформления сказки: работа над спецификой обрамляющих формул сказки (зачинов, присказок, концовок), отражающих особенности ее сюжетно-композиционного построения;  анализ языка сказки в связи с элементами характеристики персонажей и сказочного хронотопа; анализ языковых средств изображения при подготовке к пересказу и выразительному чтению волшебной сказки.

Знакомство с персонажами сказки, умению их характеризовать, давать описание их внешнего облика предполагает работу с языковыми средствами сказки, при этом в центре внимания должны быть эпитеты, гиперболы, метафоры, устойчивые формулы сказки, употребляемые для характеристики персонажей, играющие важную роль в создании волшебного мира.

Чтение и пересказ сказок можно проводить в зависимости от степени языковой подготовки студентов. Следует подчеркнуть необходимость семантизации фразеологических единиц и возможности их активизации при работе над сказкой.  Например, при пересказе сказки можно использовать план, который будет включать  вопросы, ответить на которые можно, используя фразеологизмы, написанные на доске.

Важно, чтобы иностранные студенты имели представление о волшебных предметах,  чудесных диковинках, преобразованных в поэтические формулы: скатерь-самобранка, гусли-самоигры, кошелек-самотряс, сапоги-скороходы, трубка-самокрутка, меч-самосеч. Необходимо познакомить с устойчивыми образами сквозных персонажей и объяснить значения их имен: Баба-яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч.  

Работая над пространственно-временными формулами сказки, следует обратить  внимание  на условность сказочного хронотопа: «шел он день, шел другой, шел третий», «долго ли, коротко ли», «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», а также на эпитеты, характеризующие сказочное пространство: дремучий лес, чистое поле .

Обобщая следует сказать, что условием эффективной работы с текстами русских волшебных сказок в иностранной аудитории является опора на лингвокультурологический комментарий.  Работа над текстами  сказок активизирует познавательную деятельность иностранных учащихся, интенсифицирует и страноведческую, и лингвистическую работу. 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.     http://www.skazkihome.info/?cat=11–.

2.    http://www.hobbitaniya.ru/afanasyev/afanasyev131.php.

3.    Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. М.: Наука, 2003. 440 с.

4.    Волошина Т.А. Языческая мифология славян. Ростов-на-Д.: Феникс, 1996. 517 с.