СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

 

 

Е.Е.Левушкина

БГПУ, Благовещенск

 

В  настоящее  время  наблюдается  повышенный  интерес  со  стороны различных  групп  населения  нашей  страны  к  экономике,  так  как  многие люди  начинают  всерьез  заниматься  малым  и  средним  бизнесом.  Действительно,  как  разобраться  в  происходящих  вокруг  изменениях экономической жизни, столь противоречивых подчас, что невольно многие "рецепты"  экономической  "кухни"  в  России  кажутся  непригодными  к применению  в силу  отсутствия  нужных  "ингредиентов"? Без знания английского языка (самого употребляемого в качестве инструмента делового общения среди представителей всех уголков земного шара) сложно достичь желаемой цели. Поэтому сочетание знаний в области английского языка и экономики делают процесс освоения ключевыми познаниями нашей жизни особенно эффективным. Появление новых экономических моделей привело к созданию новой системы терминов и  появлению  затруднений  перевода  экономических  текстов,  потоком хлынувших к нам из-за рубежа и представляющих особый интерес изучения, как  лингвистов,  так  и  практиков. 

В «шкале труднопереводимости» фразеологизмы занимают едва ли не первое место: «непереводимость» значительной части фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц. Чтобы говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах, которых наблюдался бы преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологической единицы на  языке перевода. В качестве исходной точки можно взять лингвистические классификации, построенные на критерии неразложимости, слитности его компонентов. Место фразеологизма определяется в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Решая вопрос о переводоведческой классификации фразеологизмов, за основу можно принять установку, против которой обычно не спорят: как правило, фразеологизм переводят фразеологизмом. К такому переводу нужно стремиться в первую очередь и искать иных путей, лишь убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте. Иными словами, ФЕ переводят либо фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка и соответствующей единицей переводящего языка - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Публицистический стиль - функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: экономических, общественно-политических культурных, спортивных и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и экономических, общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнально-публицистическим.

В плане содержания и выражения средства массовой информации и пропаганды являются сферой проявления публицистического стиля во всем многообразии его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических ресурсов.

Публицистическому стилю присущи две основные функции, слитые в единстве, - информационная и воздействующая. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.

Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в выразительных средствах. Поэтому публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие экспрессивностью. Важнейшим лингвистическим признаком газетно-публицистического стиля является тесное взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка средств.

Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей газетно-журнальной речи. Они способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку.

Основная трудность при переводе фразеологических единиц заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. [1, с. 73]

Наиболее распространенными способами перевода фразеологических единиц являются: абсолютные эквиваленты, относительные эквиваленты (аналоги), калькирование и описательный перевод.

Наиболее яркий и показательный: Even if the euro zone succeeds in avoiding CDS payouts, this could prove a Pyrrhic victory. - Даже если Еврозоне удастся избежать платежей по CDS, победа может оказаться Пирровой (сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради неё жертв). В данном примере используется эквивалент, полностью соответствующий фразеологизму в языке перевода. При этом сохраняются как эмоциональный, так и стилистический компоненты.

In welcoming China, Europe is swimming with the tide of history; America is struggling against it. - Приветствуя Китай, Европа плывет по течению истории. Тогда как Америка пытается ему противостоять. В данном случае английскому фразеологизму соответствует русский; перевод при этом остается адекватным, сохраняя положительную коннотацию и стиль всего предложения.

That may have distracted American investors briefly; once they realise how much is at stake in Italy, it will not help. - Это на время отвлекло внимание американских инвесторов. Как только они поймут, что поставлено на карту в случае с Италией, ничего не поможет. Как и в рассмотренных выше примерах, данному английскому фразеологизму соответствует устойчивое выражение в русском языке.

Описательный перевод (экспликация) – это перевод, осуществляемый свободной передачей смыслового содержания переводимого текста [2, с. 124]. Иными словами, описательный перевод ФЕ сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования (объяснение, сравнение, описание, толкование).

В разобранном выше примере фразеологизму «a Pyrrhic victory» соответствует русский фразеологизм «Пиррова победа», однако здесь может быть применен и описательный перевод (сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради неё жертв). Из-за непонимания или незнания данного фразеологизма и неправильного его толкования, смысл фразы может быть не только не понятым, но и совершенно искажен.

Would you build a factory today if you knew that taxes had to rise eventually, but had no idea which ones? - Стали бы вы строить фабрику сегодня, зная, что налоги будут повышены, только не известно какие? Данный фразеологизм не имеет аналогов в русском языке, и перевод его зависит от контекста.

All its members, but especially Germany, face a stark choice. - Все страны региона, особенно Германия, стоят перед сложным выбором. Данный фразеологизм «стоять перед (сложным) выбором» существует в русском языке, и образная основа британского фразеологизма сохраняется при переводе.

Eventually Ireland swapped places with Italy to provide the vowel in the unflattering acronym originally drawn up for Portugal, Italy, Greece and Spain. - В конечном счете, Ирландия поменялась местами с Италией в нелестной аббревиатуре, объединявшей ранее Португалию, Италию, Грецию и Испанию (PIGS). Здесь так же применено калькирование, так как именно этот способ перевода помогает сохранить критичность и оттенок пренебрежения, характерный для данной статьи.

In Europe, the red carpet… - В Европе – красная ковровая дорожка… (торжественная встреча). Оставив данный фразеологизм, мы вызываем ассоциацию людей с торжественностью, праздностью и легкостью вхождения куда-либо.

Перевод по аналогии – способ перевода единиц ИЯ, не имеющих точных соответствий в ПЯ, ближайшими по значению единицами ПЯ. Здесь используется прием реметафоризации, то есть способ перевода, при котором один образ в ИЯ заменяется другим в ПЯ [2, с. 120].

After the first seven months of the year global stockmarkets are in effect flat. - Прошло семь месяцев с начала года, а мировые фондовые рынки, фактически не двинулись с места. Как можно проследить, в предложении оригинала фразеологизм передает негативное отношение автора к тому, что описывает, поэтому в переводе мы также отразили отрицательную коннотацию.

Cometh the hour, cometh the Eurobond. -        Будет день и будет еврооблигация. В данном примере используется трансформированный фразеологизм «Сometh the hour, cometh the man». В русском языке есть аналог – «будет день и будет пища». Так же этот фразеологизм может быть переведен, как «Время рождает своих героев». Однако в данном контексте уместнее первый вариант.

Перевод фразеологии – это сложный процесс, который требует глубоких познаний как иностранного, так и родного языка. Поэтому он всегда был и будет для переводчика одной из наиболее значимых проблем.

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.     Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. М.: КомКнига, 2006. 160 с.

2.    Татаринцева И.А. Теория и практика перевода: Уч. пособие. Воронеж, ВГТА, 2004.

3.    Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. СПб.: Филология ТРИ, 2002. 323 c.

4.    Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Высшая школа, 1991. 368 с.

5.    The Economist, magazine / www.economist.com /  c 21.10.2012 по 14. 12. 2012.