СПОСОБЫ
ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ЭКОНОМИЧЕСКИХ
ТЕКСТАХ
Е.Е.Левушкина
БГПУ, Благовещенск
В настоящее
время наблюдается повышенный
интерес со стороны различных групп
населения нашей страны
к экономике, так
как многие люди начинают
всерьез заниматься малым
и средним бизнесом.
Действительно, как разобраться
в происходящих вокруг
изменениях экономической жизни, столь противоречивых подчас, что
невольно многие "рецепты"
экономической
"кухни" в России
кажутся непригодными к применению
в силу отсутствия нужных
"ингредиентов"? Без знания английского языка (самого
употребляемого в качестве инструмента делового общения среди представителей
всех уголков земного шара) сложно достичь желаемой цели. Поэтому сочетание
знаний в области английского языка и экономики делают процесс освоения
ключевыми познаниями нашей жизни особенно эффективным. Появление новых
экономических моделей привело к созданию новой системы терминов и появлению
затруднений перевода экономических
текстов, потоком хлынувших к нам
из-за рубежа и представляющих особый интерес изучения, как лингвистов,
так и практиков.
В «шкале труднопереводимости» фразеологизмы занимают едва ли не
первое место: «непереводимость» значительной части фразеологии отмечается всеми
специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц. Чтобы говорить о
приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по
какому-то обоснованному критерию на группы, в границах, которых наблюдался бы
преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче
фразеологической единицы на языке
перевода. В качестве исходной точки можно взять лингвистические классификации,
построенные на критерии неразложимости, слитности его компонентов. Место
фразеологизма определяется в одном из следующих разделов: фразеологические
сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы),
фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Решая вопрос о переводоведческой классификации фразеологизмов, за основу
можно принять установку, против которой обычно не спорят: как правило,
фразеологизм переводят фразеологизмом. К такому переводу нужно стремиться в
первую очередь и искать иных путей, лишь убедившись в нецелесообразности
фразеологического перевода в данном тексте. Иными словами, ФЕ переводят либо
фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием
фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод.
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода
устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка и
соответствующей единицей переводящего языка - от полного и абсолютного
эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Публицистический стиль -
функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных
отношений: экономических, общественно-политических культурных, спортивных и др.
Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и экономических,
общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно-
или журнально-публицистическим.
В плане содержания и
выражения средства массовой информации и пропаганды являются сферой проявления
публицистического стиля во всем многообразии его лексических, фразеологических,
грамматических и стилистических ресурсов.
Публицистическому стилю
присущи две основные функции, слитые в единстве, - информационная и
воздействующая. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие
этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению
с другими функциональными стилями (кроме художественного и
разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности
оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно
характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием
специфически экспрессивных средств.
Функция воздействия
(экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического
стиля, обусловливает острую потребность публицистики в выразительных средствах.
Поэтому публицистика берет из литературного языка практически все средства,
обладающие экспрессивностью. Важнейшим лингвистическим признаком газетно-публицистического стиля является тесное
взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих
речевых средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка
средств.
Фразеологические
обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным
стилистическим компонентом языка газеты, важным источником
экспрессивно-эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации
конструктивно-стилевых особенностей газетно-журнальной
речи. Они способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и
передать отношение, оценку.
Основная трудность при
переводе фразеологических единиц заключается в том, что ни один словарь не
может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте.
[1, с. 73]
Наиболее
распространенными способами перевода фразеологических единиц являются:
абсолютные эквиваленты, относительные эквиваленты (аналоги), калькирование и
описательный перевод.
Наиболее яркий и
показательный: Even if
the euro zone
succeeds in avoiding CDS payouts,
this could prove
a Pyrrhic victory. - Даже если Еврозоне
удастся избежать платежей по CDS, победа может оказаться
Пирровой (сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради неё жертв).
В данном примере используется эквивалент, полностью соответствующий
фразеологизму в языке перевода. При этом сохраняются как эмоциональный, так и
стилистический компоненты.
In
welcoming China, Europe
is swimming with the tide of history;
America is struggling against it.
- Приветствуя Китай, Европа плывет по
течению истории. Тогда как Америка пытается ему противостоять. В данном
случае английскому фразеологизму соответствует русский; перевод при этом
остается адекватным, сохраняя положительную коннотацию и стиль всего
предложения.
That may have distracted American investors briefly; once they realise how much is
at stake in Italy, it will not help. - Это на время
отвлекло внимание американских инвесторов. Как только они поймут,
что поставлено на карту в случае с
Италией, ничего не поможет. Как и в рассмотренных выше примерах, данному
английскому фразеологизму соответствует устойчивое выражение в русском языке.
Описательный перевод
(экспликация) – это перевод, осуществляемый свободной передачей смыслового содержания
переводимого текста [2, с. 124]. Иными словами, описательный перевод ФЕ
сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования (объяснение,
сравнение, описание, толкование).
В разобранном выше
примере фразеологизму «a Pyrrhic victory»
соответствует русский фразеологизм «Пиррова победа», однако здесь может быть
применен и описательный перевод (сомнительная победа, не оправдывающая
принесенных ради неё жертв). Из-за непонимания или незнания данного
фразеологизма и неправильного его толкования, смысл фразы может быть не только
не понятым, но и совершенно искажен.
Would you build a factory today if you knew that taxes had to rise
eventually, but had no idea which
ones? - Стали бы вы строить фабрику сегодня, зная, что налоги будут повышены, только не известно какие? Данный фразеологизм не
имеет аналогов в русском языке, и перевод его зависит от контекста.
All
its members, but
especially Germany, face a stark choice.
- Все страны региона, особенно Германия, стоят
перед сложным выбором. Данный фразеологизм «стоять перед (сложным) выбором»
существует в русском языке, и образная основа британского фразеологизма
сохраняется при переводе.
Eventually Ireland swapped places with Italy
to provide the
vowel in the
unflattering acronym originally drawn up
for Portugal, Italy,
Greece and Spain.
- В конечном счете, Ирландия поменялась
местами с Италией в нелестной аббревиатуре, объединявшей ранее Португалию,
Италию, Грецию и Испанию (PIGS). Здесь так же применено калькирование, так как
именно этот способ перевода помогает сохранить критичность и оттенок
пренебрежения, характерный для данной статьи.
In
Europe, the red carpet…
- В Европе – красная ковровая дорожка…
(торжественная встреча). Оставив данный фразеологизм, мы вызываем ассоциацию
людей с торжественностью, праздностью и легкостью вхождения куда-либо.
Перевод по аналогии –
способ перевода единиц ИЯ, не имеющих точных соответствий в ПЯ, ближайшими по
значению единицами ПЯ. Здесь используется прием реметафоризации,
то есть способ перевода, при котором один образ в ИЯ заменяется другим в ПЯ [2, с. 120].
After
the first seven
months of the
year global stockmarkets are
in effect flat. - Прошло семь месяцев
с начала года, а мировые фондовые рынки, фактически не двинулись с места. Как
можно проследить, в предложении оригинала фразеологизм передает негативное
отношение автора к тому, что описывает, поэтому в переводе мы также отразили
отрицательную коннотацию.
Cometh
the hour, cometh the Eurobond. - Будет день и будет еврооблигация. В данном примере
используется трансформированный фразеологизм «Сometh the hour, cometh the
man». В русском языке есть аналог – «будет день и
будет пища». Так же этот фразеологизм может быть переведен, как «Время рождает
своих героев». Однако в данном контексте уместнее первый вариант.
Перевод фразеологии –
это сложный процесс, который требует глубоких познаний как иностранного, так и
родного языка. Поэтому он всегда был и будет для переводчика одной из наиболее
значимых проблем.
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере
профессиональной коммуникации: Учебное пособие. М.: КомКнига,
2006. 160 с.
2. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода: Уч. пособие. Воронеж, ВГТА,
2004.
3. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. СПб.: Филология
ТРИ, 2002. 323 c.
4. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.:
Высшая школа, 1991. 368 с.
5.
The Economist, magazine / www.economist.com / c 21.10.2012 по 14. 12. 2012.