ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ И КУЛЬТУРНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ

В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

 

 

Г.Т.Махкамова

УзГУМЯ, Ташкент

 

Проблемы межкультурной коммуникации интересовали исследователей различных областей знаний с давних пор.  Однако с усилением процессов глобализации и интеграции мирового сообщества в  XXI веке  стало весьма актуально для филологического образования современное понимание вопросов взаимопроникновения языковых и культурных элементов в результате межкультурного взаимодействия. 

 Известно, что в межкультурную коммуникацию вступают люди различных этнических, социальных, гендерных общностей, даже если они говорят на одном и том же  языке (например, американцы и канадцы). Диалог между минорными и доминантной культурами внутри одной страны также относят к межкультурной коммуникации. В общем плане  межкультурная коммуникация  осуществляется между представителями различных лингвокультур, где сталкиваются различные  национальные сознания и  чужая действительность  познается при помощи образов родной культуры. В ходе такого взаимодействия   коммуниканты  используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри родной лингвокультуры.

Как следствие происходит взаимообогащение контактируемых культур и взаимопроникновение некоторых языковых средств и культурных элементов  в ходе межкультурной коммуникации.  Порой то, что мы воспринимаем как традиционно-национальное, является результатом многовекового взаимовлияния культур.  Здесь речь идет о  диффузии, которая оказывает активное влияние на динамику языка и культуры.

 В культурологическом плане диффузия – это взаимное проникновение отдельных явлений культуры или целых ее комплексов из одной культуры в другую при их взаимодействии. По определению У. Хэвиленда,  диффузия представляет собой заимствование некоторых культурных элементов из одной общности представителями другой общности [1, с. 451].  Таким образом, благодаря историческим, природным и другим процессам взаимодействий происходит проникновение и распространение  культурных инноваций. Каналами культурной диффузии служат миграция, туризм и другие межкультурные контакты в политической, социальной, культурной, профессиональных сферах. Все эти формы культурной диффузии  распространяются в следующих направлениях: 1) в вертикальном   между культурами с неравным статусом (например,  одежда уже не является отличительным элементом социального класса) и 2) горизонтальном между культурами нескольких этносов, социальных групп или отдельными индивидами (например, заимствуется лексикон, манера поведения в результате частых контактов) [2, с. 71].

Культурная диффузия имеет как положительные, так и негативные стороны. К положительным моментам можно отнести сближение народов, а к отрицательным – ассимиляция в виде потери самобытности, унификации культур. Распространение универсальных культурных паттернов по всему миру, открытость границ для культурного влияния и расширяющее межкультурное общение заставляют говорить о процессе глобализации современной культуры, т.е. интеграции отдельных этнических групп в единую мировую культуру. Процессы глобализации и культурной динамики нацелены на взаимодействие и диалог самобытных культур для взаимовыгодного сотрудничества и решения мировых проблем, а не формированию единой мировой культуры. 

В лингвистической литературе под диффузией понимается медленное постепенное проникновение того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка, а интерференция является неотъемлемой составной частью данного процесса. Процесс диффузии имеет  две стадии:  интерференцию и  интеграцию. На первой стадии наблюдается языковое или культурное отклонение от принятых норм  данной лингвокультуры. Речь идет о межкультурной интерференции как результате  конфликтного взаимодействия разных национальных сознаний в межкультурном общении, где происходит перенос культурных паттернов, принятых в родной культуре, в иноязычную среду, что, безусловно, препятствует целедостижению и взаимопониманию коммуникантов [3, с.87].  С методической точки зрения межкультурная интерференция определяется как непроизвольное допущение обучаемыми в иноязычном дискурсе различных неточностей с позиции норм изучаемого языка и культуры в результате отрицательного влияния наличного  языкового, речевого и культурного опыта. Представим некоторые примеры межкультурной интерференции:

1. На лексическом уровне: а) узбеки «луноликой» называют  красивую женщину, т.е. это слово несет положительную коннотацию, а в английском языке эквивалент этого слова «moon-faced» (лицо круглой формы)  – несет отрицательную коннотацию. Поэтому у англоязычных людей и узбеков не могут быть одинаковые ассоциации о понятии красоты восточной женщины;  б) английское слово «actual» (реальный, настоящий, фактический, подлинный) зачастую узбеками и русскими используется в значении «актуальный» – important, topical, relevant, sharp, acute, urgent, что приводит к смещению значения этого слова.  

2. На дискурсивном уровне:  а) для узбеков приемлемо задавать вопросы личного характера, что приводит к непониманию и даже к конфликту культур в общении с представителями англоязычного народа.  Здесь уместно привести пример из личного опыта общения с американцем.

У меня в гостях находился мистер Мэтью из Америки. Он принес с собой много фотографий, на которых был запечатлен огромный коттедж, где он живет, и красивый сад. Но членов семьи на фотографиях не было, поэтому одна из моих гостей, которая не знала английского языка и соответственно не знала культуры,  спросила: «А где ваша семья? Вы не женаты?» – вопрос вполне  естественен для узбекской культуры, на что американский гость ответил на ломаном русском языке в грубой форме: «Это не ваше дело!». Отмечу, что все время он говорил на  английском языке, а я и моя дочь для моих других гостей выступали в качестве переводчика.

б) в речи у  узбеков наблюдается распространенность суждений,  паузы, недомолвки и непрямолинейность. Примером может служить этикет приветствия, который многословен и содержит множество нюансировок. В речи узбеков имеют место  импликации, например,  слово «хоп»  (ладно) не всегда означает, что человек согласен или что-то будет сделано это формальный признак вежливости. Поэтому узбеки англичанам кажутся многословными, говорящие не по существу, навязчивыми, любопытными  и т.п.

Языковое и культурное отклонение от принятых норм  данной лингвокультуры на стадии интерференции в дальнейшем может стать нормой, но может и не стать ею. В случае принятия нормы языковые и культурные явления становятся составной частью  заимствующего языка и культуры – эта стадия именуется интеграцией.  Явление интеграции можно продемонстрировать на примере заимствований. В настоящее время такие слова, как менеджмент, корпорация, маркетинг уже не воспринимаются узбеками как иноязычные. Другой пример – современный свадебный наряд невесты (белое платье и фата заимствование из русской культуры) воспринимается узбеками как традиция.

Этап интеграции процесса диффузии можно соотнести с  координативным билингвизмом, когда неносители языка говорят и  действуют адекватно нормам носителей языка в ходе межкультурного взаимодействия. Соответственно, этап  интерференции связывается с   субординативным билингвизмом – когда в межкультурном взаимодействии  наблюдаются какие-либо нарушения  или отклонения в речи и поведении неносителей языка.

 Рассмотрим диффузию с позиции языковых инноваций, чтобы наглядно увидеть положительные и отрицательные  стороны  этого феномена. К положительным моментам можно отнести тот факт, что лексический состав отдельно взятой лингвокультуры пополняется за счет заимствований из других лингвокультур (предметы быта, явления и т.п.) или же неологизмы-заимствования. Например, прочное вхождение компьютерной техники в нашу жизнь позволяет заимствовать английские термины в их оригинальном, первоначальном виде, например: compatibleкомпатибельный;  CD player – CD – плейер и т.д.

Диффузия на стадии интерференции широко распространена в обществе. Так, Р.М.Фрумкина выразила замечательную  мысль о полукультуре, как о недостатке  «вообще-культуры» или  «полуязычии» (характерная смесь англоязычных заимствований, просторечной лексики и т.д.) [4,  с.166-167]. Например: -  Как дела?  - ОК!

Действительно, идет засорение  языка и появление полукультуры, поэтому сейчас все чаще ученые прибегают к термину «экология языка» и «экология культуры».  По меткому выражению Д.С. Лихачева «сохранение культурной среды – задача не менее важная, чем сохранение окружающей природы»  [5,  с. 205]. Но может ли быть национальная культура «однородной» и возможно ли сохранить ее в современных условиях глобализации и интеграции? Попытаемся ответить на эти и другие вопросы, которые попутно могут возникнуть.

Узбекская культура – это самобытный и уникальный синтез тюркоязычных, ираноязычных, арабских  и других восточных культур, синтез религиозных воззрений «Авесты» и «Корана», синтез восточной философии и бывшего этапа «советизма». «На земле Центральной Азии оставили свои следы и эллины, и римляне, и арабы, и иранцы, и монголы, и китайцы, культура которых оказала различную степень воздействия на традиции коренного населения» [6, с. 80], поскольку  Великий шелковый путь связывал Восток с Западом. 

 Этап «советизма»,  тесные контакты и открытость границ с Россией, а также тот факт, что в Узбекистане много русскоговорящих людей и  школ с русским языком обучения,  естественно,  все это оказало и оказывает  влияние на язык и культуру узбекского народа.  С обретением независимости Республики Узбекистан возрождаются и уже возродились многие национальные традиции, обычаи, праздники, поскольку именно в них трансформируются духовный облик, характер, привычки и психический склад этноса и посредством них обеспечивается преемственность сменяющих друг друга поколений.    В качестве государственного языка определен узбекский язык, а  русский язык играет роль межнационального языка общения. Языковая среда Узбекистана пополняется и иностранными языками. На данном этапе модернизации системы образования языковая политика  Узбекистана нацелена на  обязательное непрерывное и преемственное изучение и обучение английскому языку в соответствии  международных стандартов, что также приводит к размышлению.

В поликультурном  мире английский язык функционирует как  язык-посредник или как его называют «глобальный язык» межкультурного общения.  По приблизительным данным, на английском языке могут говорить от 1,2 до 1,5 млрд. человек в мире (четверть человечества), при этом для самой многочисленной группы людей  английский язык не является родным [7, с.141]. По прогнозам М.А. Хэсмэн, к 2010 году количество говорящих на английском  как втором иностранном языке намного превысит количество говорящих на родном языке и что английский язык приобретет новый формат, где будут отражены паттерны контактов с другими языками и потребности людей в общении [8, с.3-4]. В начале 2013 года мы с уверенностью можем сказать, что ее прогнозы подтвердились. Английский язык быстро распространяется,  он выступает в качестве лингва франка – языка-посредника (неродной для всех участников коммуникации), ориентированный «на консенсус, взаимную поддержку и общую стратегию терпимого отношения к языковым и коммуникативным ошибкам» [7, с.143].. Несмотря на широкое использование  других языков в качестве лингва франка, английский язык все же лидирует в  объеме его  распространения.

М.А. Хэсмэн указывает на три фактора, способствующих распространению глобального английского языка: 1)  широкое использование английского языка в сферах  науки,  технологии и бизнеса; 2) способность пополнять словарь из других языков (80 % заимствований); 3)  приемлемость различных вариантов английского языка (например. британского, американского, канадского, австралийского, индийского и др.) [8, с.3].  По всей видимости,  отмеченные факторы и влияют на сферы и объем распространения  английского языка в качестве лингва франка, однако они не могут быть константными. Так, ученые выдвигают прогнозы, что   английский  в качестве   всемирного языка может уступить свое место  китайскому языку. Другая проблема в отношении языка-посредника – лингвокультурологическая. Смогут ли партнеры избежать коммуникативного сбоя, говоря на английском языке, но владея своими этноспецифичными коммуникативными стратегиями и нормами общения.  Эта проблема достаточно обоснованна в работе Л.В.Куликовой  с позиции возможной симметрии и асимметрии  коммуникативного стиля, конверсационных импликатур [7, с.143].

 Безусловно, можно выучить иностранный  язык, знать этноспецифичные особенности невербальных средств и коммуникативного стиля, владеть коммуникативными стратегиями для преодоления пробелов в языковой компетенции и др. Но, в ходе межкультурного взаимодействия, подражая носителям языка,  мы можем потерять свою индивидуальность и собственную культурную аутентичность. Как показывает практика, порой это  выглядит комично.  Так, С.Джавиньон приводит пример горького опыта  одного японца в  попытках имитации американцев  Калифорнии в ходе общения с ними [9, с. 5]. Описанный пример С.Джавиньон является свидетельством того, что приобретенный языковой и культурный опыт при изучении иностранного языка и при контакте с его  носителями не даст тебе возможность выглядеть и действовать  как они и быть признанным ими.

В связи с распространением всемирного английского языка  одним из злободневных вопросов современности стал процесс  «вестернизации»,  оказывающий на язык и культуру как положительное, так  и отрицательное влияние. В данном случае  обратимся к книге С.Г.Тер-Минасовой «Война и мир языков и культур» [10], где  справедливо подмечено, что  вместе с языком проникает чужая культура и идеология, которая зачастую входит в противоречие с местной  национальной культурой. Описывая плюсы и минусы распространения всемирного английского языка, исследователь  поднимает  вопросы, которые интересуют не только лингвистов и лингводидактов, но и других специалистов, а также государственных деятелей.

Между тем,  как  решить данную дилемму? Не изучать язык и культуру невозможно в условиях развития рынка, учить  язык без культуры  нельзя, поскольку они неразделимы.  С.Г. Тер-Минасова приводит поучительный пример: В Китае учитель английского языка сказал англичанину из Британского Совета: «Учите нас вашему языку, но не вашей культуре. Мы хотим сохранить свою». Тут же следует комментарий, что подобное заявление трогательно патриотичное, но несколько наивное и не соответствует реальности [10,  с. 341].

Из приведенных доводов не должно сложиться мнение, что не следует изучать иностранные языки, чтобы сохранить свою самобытность.  Этническое общество как отдельная культура не стоит на месте, оно развивается, контакты с другими странами расширяются, поэтому требуется знание хотя бы одного иностранного языка.  В целях эффективного обучения иностранным языкам необходимо найти оптимальные пути для сохранения родной культуры при приобщении к другой. Культура каждого народа относительна и ее можно наблюдать/рассматривать/оценить лишь в эмической перспективе. В обучении иностранным языкам  и при межкультурной коммуникации следует исходить из главной идеи культурного релятивизма –  признания равноправия культурных ценностей и учитывать принцип культурной аппроксимированности. Данный принцип нацелен на лингвокультурологическую осведомленность обучаемых/общающихся, культурный релятивизм во всех его проявлениях и  необходимость владения навыками  приспособления к различным коммуникативным ситуациям. Для целей осуществления межкультурной коммуникации необходимо сформировать личность, способную выступать в качестве медиатора культур, оставаясь при этом субъектом своей национальной  культуры. Здесь уместно процитировать слова К. Крамша: «I want you to recognize me as the same as you, but at the same time I want you to recognize how different I am from you” («Я хочу, чтобы вы признавали меня таким,  как и вы сами, но в то же время, я хочу, чтобы вы признали и то, что я отличаюсь от вас») [11, с. 82].  Принимая во внимание слова К. Крамша,  отметим, что межкультурное  взаимодействие преследует другие цели, оно осуществляется по другим законам и нормам.

Таким образом, явление «языковой и культурной диффузии» затрагивает широкий круг вопросов культурологического,  лингвистического и лингводидактического характера. Многоаспектность и  сложность этой проблемы определяет ее актуальность и перспективность исследования.

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.     Haviland W.A. Cultural Anthropology. 9-th ed. USA, Orlando: Harcourt Btace College Publishers, 1999.

2.    Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.Л. Основы межкультурной коммуникации. М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2003.

3.    Махкамова Г.Т. Концепция формирования межкультурной компетенции студентов факультетов английского языка. Ташкент: Фан, 2010.

4.    Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учебное пособие. 3-е  изд. М.: Академия, 2007.

5.    Лихачев Д.С. Письма о добром и прекрасном / Под ред. Г.А. Дубровского. 2-е изд. М.: Детская литература, 1988.

6.    Умаров Э., Абдуллаев М., Хакимов Э. Культурология. Тошкент: Янги аср авлоди, 2006.

7.    Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурном общении. М.: Флинта-Наука, 2009.

8.    Hasman M.A. The Role of English in the 21 Century// English Teaching Forum. January 2000. V.38.No1. P. 2-5.

9.    Savignon S.J. Communicative Curriculum Design for the 21st Century// English Teaching Forum. 2002. No 1. P. 2-7.

10. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово/Slovo, 2008.

11.  Kramsch C. Language and Culture. Hong Kong: OUP, 2001.