ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ И КУЛЬТУРНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ
В
АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
Г.Т.Махкамова
УзГУМЯ, Ташкент
Проблемы межкультурной
коммуникации интересовали исследователей различных областей знаний с давних
пор. Однако с усилением процессов глобализации
и интеграции мирового сообщества в XXI
веке стало весьма актуально для
филологического образования современное понимание вопросов взаимопроникновения
языковых и культурных элементов в результате межкультурного взаимодействия.
Известно, что в межкультурную коммуникацию
вступают люди различных этнических, социальных, гендерных общностей, даже если
они говорят на одном и том же языке
(например, американцы и канадцы). Диалог между минорными и
доминантной культурами внутри одной страны также относят к межкультурной
коммуникации. В общем плане межкультурная коммуникация осуществляется между представителями
различных лингвокультур, где сталкиваются различные национальные сознания и чужая
действительность познается при помощи
образов родной культуры. В ходе такого взаимодействия коммуниканты используют специальные языковые варианты и
дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении
внутри родной лингвокультуры.
Как следствие
происходит взаимообогащение контактируемых культур и взаимопроникновение некоторых языковых средств и культурных элементов в ходе межкультурной коммуникации. Порой то, что мы воспринимаем как
традиционно-национальное, является результатом многовекового взаимовлияния
культур. Здесь речь идет о диффузии,
которая оказывает активное влияние на динамику языка и культуры.
В культурологическом плане
диффузия – это взаимное
проникновение отдельных явлений культуры или целых ее комплексов из одной
культуры в другую при их взаимодействии. По определению У. Хэвиленда, диффузия представляет собой заимствование
некоторых культурных элементов из одной общности представителями другой
общности [1, с. 451]. Таким образом, благодаря историческим, природным и другим процессам
взаимодействий происходит проникновение и распространение культурных инноваций. Каналами культурной
диффузии служат миграция, туризм и другие межкультурные контакты в
политической, социальной, культурной, профессиональных сферах. Все эти формы культурной диффузии
распространяются в следующих направлениях: 1) в вертикальном – между культурами с неравным статусом
(например, одежда уже не является
отличительным элементом социального класса) и 2) горизонтальном – между
культурами нескольких этносов, социальных групп или отдельными индивидами
(например, заимствуется лексикон, манера поведения в результате частых
контактов) [2,
с. 71].
Культурная диффузия имеет как положительные, так и негативные стороны. К
положительным моментам можно отнести сближение народов, а к отрицательным –
ассимиляция в виде потери самобытности, унификации культур. Распространение
универсальных культурных паттернов по всему миру, открытость границ для
культурного влияния и расширяющее межкультурное общение заставляют говорить о
процессе глобализации современной культуры, т.е. интеграции отдельных
этнических групп в единую мировую культуру. Процессы глобализации и культурной
динамики нацелены на взаимодействие и диалог самобытных культур для
взаимовыгодного сотрудничества и решения мировых проблем, а не формированию
единой мировой культуры.
В
лингвистической литературе под диффузией понимается медленное постепенное
проникновение того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего
языка, а интерференция является неотъемлемой составной частью данного процесса.
Процесс диффузии имеет две стадии: интерференцию и интеграцию. На первой стадии наблюдается
языковое или культурное отклонение от принятых норм данной лингвокультуры. Речь идет о межкультурной интерференции как
результате конфликтного взаимодействия
разных национальных сознаний в межкультурном общении, где происходит перенос
культурных паттернов, принятых в родной культуре, в иноязычную среду, что,
безусловно, препятствует целедостижению и
взаимопониманию коммуникантов [3, с.87]. С методической точки зрения межкультурная
интерференция определяется как непроизвольное допущение обучаемыми
в иноязычном дискурсе различных неточностей с позиции норм изучаемого языка и
культуры в результате отрицательного влияния наличного языкового, речевого и культурного опыта.
Представим некоторые примеры межкультурной интерференции:
1. На
лексическом уровне: а) узбеки «луноликой» называют красивую женщину, т.е. это слово несет
положительную коннотацию, а в английском языке эквивалент этого слова «moon-faced» (лицо круглой формы) – несет
отрицательную коннотацию.
Поэтому у англоязычных людей и узбеков не могут быть одинаковые ассоциации о
понятии красоты восточной женщины; б)
английское слово «actual» (реальный, настоящий, фактический, подлинный) зачастую
узбеками и русскими используется в значении «актуальный» – important, topical, relevant, sharp, acute, urgent, что приводит к смещению значения
этого слова.
2. На дискурсивном уровне: а)
для узбеков приемлемо задавать вопросы личного характера, что приводит к непониманию и даже к конфликту культур в
общении с представителями англоязычного народа. Здесь уместно привести пример из личного
опыта общения с американцем.
У меня в гостях находился мистер
Мэтью из Америки. Он принес с собой много фотографий, на которых был запечатлен
огромный коттедж, где он живет, и красивый сад. Но членов семьи на фотографиях
не было, поэтому одна из моих гостей, которая не знала английского языка и
соответственно не знала культуры,
спросила: «А где ваша семья? Вы не женаты?» – вопрос вполне естественен для узбекской культуры, на что
американский гость ответил на ломаном русском языке в грубой форме: «Это не
ваше дело!». Отмечу, что все время он говорил на английском языке, а я и моя дочь для моих
других гостей выступали в качестве переводчика.
б) в речи у узбеков
наблюдается распространенность суждений,
паузы, недомолвки и непрямолинейность.
Примером может служить этикет приветствия, который многословен и содержит
множество нюансировок. В речи узбеков имеют место импликации, например, слово «хоп» (ладно) не всегда означает, что человек
согласен или что-то будет сделано – это формальный признак вежливости. Поэтому узбеки
англичанам кажутся многословными, говорящие не по существу, навязчивыми,
любопытными и т.п.
Языковое и
культурное отклонение от принятых норм
данной лингвокультуры на стадии интерференции
в дальнейшем может стать нормой, но может и не стать ею. В случае принятия
нормы языковые и культурные явления становятся составной частью заимствующего языка и культуры – эта стадия
именуется интеграцией. Явление
интеграции можно продемонстрировать на примере заимствований. В настоящее время
такие слова, как менеджмент, корпорация, маркетинг уже не воспринимаются
узбеками как иноязычные. Другой пример – современный свадебный наряд невесты
(белое платье и фата заимствование из русской культуры) воспринимается узбеками
как традиция.
Этап
интеграции процесса диффузии можно соотнести с
координативным билингвизмом, когда неносители
языка говорят и действуют адекватно
нормам носителей языка в ходе межкультурного взаимодействия. Соответственно,
этап интерференции связывается с субординативным
билингвизмом – когда в межкультурном
взаимодействии наблюдаются
какие-либо нарушения или отклонения в
речи и поведении неносителей языка.
Рассмотрим диффузию с позиции языковых инноваций, чтобы наглядно увидеть положительные и
отрицательные стороны этого феномена. К положительным моментам
можно отнести тот факт, что лексический состав отдельно взятой
лингвокультуры пополняется за счет заимствований из
других лингвокультур (предметы быта, явления и т.п.)
или же неологизмы-заимствования. Например, прочное вхождение компьютерной
техники в нашу жизнь позволяет заимствовать английские термины в их
оригинальном, первоначальном виде, например: compatible
– компатибельный;
CD player – CD – плейер и т.д.
Диффузия на стадии интерференции широко
распространена в обществе. Так, Р.М.Фрумкина выразила
замечательную мысль о полукультуре, как о недостатке «вообще-культуры» или «полуязычии»
(характерная смесь англоязычных заимствований, просторечной лексики и т.д.)
[4, с.166-167]. Например: - Как дела? - ОК!
Действительно,
идет засорение языка и появление полукультуры, поэтому сейчас все чаще ученые прибегают к
термину «экология языка» и «экология культуры».
По меткому выражению Д.С. Лихачева –
«сохранение культурной среды – задача не менее важная, чем сохранение
окружающей природы» [5, с. 205]. Но может ли быть национальная
культура «однородной» и возможно ли сохранить ее в современных условиях
глобализации и интеграции? Попытаемся ответить на эти и другие вопросы, которые
попутно могут возникнуть.
Узбекская культура – это
самобытный и уникальный синтез тюркоязычных, ираноязычных, арабских
и других восточных культур, синтез религиозных воззрений «Авесты» и
«Корана», синтез восточной философии и бывшего этапа «советизма». «На земле
Центральной Азии оставили свои следы и эллины, и римляне, и арабы, и иранцы, и
монголы, и китайцы, культура которых оказала различную степень воздействия на
традиции коренного населения» [6, с. 80], поскольку Великий шелковый путь связывал Восток с
Западом.
Этап «советизма», тесные контакты и открытость границ с
Россией, а также тот факт, что в Узбекистане много русскоговорящих людей и школ с русским языком обучения, естественно,
все это оказало и оказывает
влияние на язык и культуру узбекского народа. С обретением независимости Республики
Узбекистан возрождаются и уже возродились многие национальные традиции, обычаи,
праздники, поскольку именно в них трансформируются духовный облик, характер,
привычки и психический склад этноса и посредством них обеспечивается
преемственность сменяющих друг друга поколений. В качестве государственного языка определен
узбекский язык, а русский язык играет
роль межнационального языка общения. Языковая среда Узбекистана пополняется и
иностранными языками. На данном этапе модернизации системы образования языковая
политика Узбекистана нацелена на обязательное непрерывное и преемственное
изучение и обучение английскому языку в соответствии международных стандартов, что также приводит
к размышлению.
В поликультурном мире английский язык функционирует как язык-посредник или как его называют
«глобальный язык» межкультурного общения.
По приблизительным данным, на английском языке могут говорить от 1,2 до
1,5 млрд. человек в мире (четверть человечества), при этом для самой
многочисленной группы людей английский
язык не является родным [7, с.141]. По прогнозам М.А. Хэсмэн,
к 2010 году количество говорящих на английском
как втором иностранном языке намного превысит количество говорящих на
родном языке и что английский язык приобретет новый формат, где будут отражены
паттерны контактов с другими языками и потребности людей в общении [8, с.3-4].
В начале 2013 года мы с уверенностью можем сказать, что ее прогнозы
подтвердились. Английский язык быстро распространяется, он выступает в качестве лингва
франка – языка-посредника (неродной для всех участников коммуникации),
ориентированный «на консенсус, взаимную поддержку и общую стратегию терпимого
отношения к языковым и коммуникативным ошибкам» [7, с.143].. Несмотря на
широкое использование других языков в
качестве лингва франка, английский язык все же
лидирует в объеме его распространения.
М.А. Хэсмэн
указывает на три фактора, способствующих распространению глобального
английского языка: 1) широкое
использование английского языка в сферах
науки, технологии и бизнеса; 2)
способность пополнять словарь из других языков (80 % заимствований); 3) приемлемость различных вариантов английского
языка (например. британского,
американского, канадского, австралийского, индийского и др.) [8, с.3]. По всей видимости, отмеченные факторы и влияют на сферы и объем
распространения английского языка в
качестве лингва франка, однако они не могут быть
константными. Так, ученые выдвигают прогнозы, что английский
в качестве всемирного языка
может уступить свое место китайскому
языку. Другая проблема в отношении языка-посредника – лингвокультурологическая.
Смогут ли партнеры избежать коммуникативного сбоя, говоря на английском языке,
но владея своими этноспецифичными коммуникативными
стратегиями и нормами общения. Эта
проблема достаточно обоснованна в работе Л.В.Куликовой с
позиции возможной симметрии и асимметрии
коммуникативного стиля, конверсационных импликатур [7, с.143].
Безусловно, можно выучить иностранный язык, знать этноспецифичные
особенности невербальных средств и коммуникативного стиля, владеть
коммуникативными стратегиями для преодоления пробелов в языковой компетенции и
др. Но, в ходе межкультурного взаимодействия, подражая носителям языка, мы можем потерять свою индивидуальность и
собственную культурную аутентичность. Как показывает практика, порой это выглядит комично. Так, С.Дж.Савиньон приводит пример горького опыта одного японца в попытках имитации американцев Калифорнии в ходе общения с ними [9, с. 5].
Описанный пример С.Дж.Савиньон
является свидетельством того, что приобретенный языковой и культурный опыт при
изучении иностранного языка и при контакте с его носителями не даст тебе возможность выглядеть
и действовать как они и быть признанным
ими.
В связи с
распространением всемирного английского языка
одним из злободневных вопросов современности стал процесс «вестернизации», оказывающий на язык и культуру как
положительное, так и отрицательное
влияние. В данном случае обратимся к
книге С.Г.Тер-Минасовой «Война и мир языков и культур» [10], где справедливо подмечено, что вместе с языком проникает чужая культура и
идеология, которая зачастую входит в противоречие с местной национальной культурой. Описывая плюсы и
минусы распространения всемирного английского языка, исследователь поднимает
вопросы, которые интересуют не только лингвистов и лингводидактов,
но и других специалистов, а также государственных деятелей.
Между тем, как решить данную дилемму? Не изучать язык и
культуру невозможно в условиях развития рынка, учить язык без культуры нельзя, поскольку они неразделимы. С.Г. Тер-Минасова
приводит поучительный пример: В Китае учитель английского языка сказал
англичанину из Британского Совета: «Учите нас вашему языку, но не вашей
культуре. Мы хотим сохранить свою». Тут же следует
комментарий, что подобное заявление трогательно патриотичное, но несколько
наивное и не соответствует реальности [10,
с. 341].
Из приведенных доводов не должно сложиться мнение, что не
следует изучать иностранные языки, чтобы сохранить свою самобытность. Этническое общество как отдельная культура не
стоит на месте, оно развивается, контакты с другими странами расширяются,
поэтому требуется знание хотя бы одного иностранного языка. В целях эффективного обучения иностранным
языкам необходимо найти оптимальные пути для сохранения родной культуры при приобщении
к другой. Культура каждого народа относительна и ее
можно наблюдать/рассматривать/оценить лишь в эмической перспективе. В обучении иностранным языкам и при межкультурной коммуникации следует
исходить из главной идеи культурного релятивизма – признания равноправия культурных ценностей и
учитывать принцип культурной аппроксимированности.
Данный принцип нацелен на лингвокультурологическую осведомленность
обучаемых/общающихся, культурный релятивизм во всех его проявлениях и необходимость владения навыками приспособления к различным коммуникативным
ситуациям. Для целей осуществления межкультурной коммуникации необходимо
сформировать личность, способную выступать в качестве медиатора культур,
оставаясь при этом субъектом своей национальной
культуры. Здесь уместно процитировать слова К. Крамша:
«I want you to recognize me as the same as you,
but at the same time I want you to recognize how different I am from you” («Я хочу, чтобы вы
признавали меня таким, как и вы сами, но
в то же время, я хочу, чтобы вы признали и то, что я отличаюсь от вас») [11, с.
82]. Принимая во внимание слова
К. Крамша,
отметим, что межкультурное
взаимодействие преследует другие цели, оно осуществляется по другим
законам и нормам.
Таким образом, явление «языковой и культурной диффузии»
затрагивает широкий круг вопросов культурологического, лингвистического и лингводидактического
характера. Многоаспектность и сложность
этой проблемы определяет ее актуальность и перспективность исследования.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Haviland W.A. Cultural Anthropology. 9-th ed. USA, Orlando:
Harcourt Btace College Publishers, 1999.
2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин
А.Л. Основы межкультурной коммуникации. М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2003.
3. Махкамова Г.Т. Концепция формирования межкультурной компетенции студентов факультетов
английского языка. Ташкент: Фан, 2010.
4. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учебное
пособие. 3-е изд. М.: Академия, 2007.
5. Лихачев Д.С. Письма о добром и прекрасном / Под ред. Г.А. Дубровского. 2-е изд. М.: Детская
литература, 1988.
6. Умаров Э., Абдуллаев М., Хакимов Э.
Культурология. Тошкент: Янги аср
авлоди, 2006.
7. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в
межкультурном общении. М.: Флинта-Наука, 2009.
8. Hasman M.A. The Role of English in the 21 Century// English
Teaching Forum. January 2000. V.38.No1. P. 2-5.
9. Savignon S.J. Communicative Curriculum Design for the 21st
Century// English Teaching Forum. 2002. No 1. P. 2-7.
10. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.:
Слово/Slovo,
2008.
11. Kramsch C. Language and Culture. Hong Kong: OUP, 2001.