ФУНКЦИИ
КОЛЛОКВИАЛИЗМОВ-СУБСТАНТИВОВ
В
ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ
МАССОВОЙ ПРЕССЫ
М.Н. Николаева
НГИ, Электросталь, МО
Современный английский язык,
являясь самым динамичным языком, постоянно изменяется не только за счет слов,
заимствованных из других языков, но и с помощью внутренних ресурсов, в
частности семантического переосмысления и/или использования существующих
словообразовательных моделей для образования новых языковых единиц, в том числе
коллоквиальных.
Наиболее ярко процесс
образования коллоквиализмов можно наблюдать в языке современной британской
массовой газеты. В основу деления британских газет положен социологический
принцип, согласно которому газеты могут быть «качественными» (quality)
и «массовыми» (popular). Качественными
газетами
в
Великобритании
считаются “The Times”, “The Guardian”, “The Financial Times”, “The Independent”,
“The Gerald Tribune” и
др. Языку
этих газет присущи в основном стилистически нейтральная лексика, соблюдение
грамматических норм, сложные синтаксические конструкции, ограниченное
употребление элементов разговорной речи. К массовым
газетам
относятся
“Daily Mirror”, “Daily Mail”, “Daily Express”, “Daily
Telegraph”, “The Sun”, “The Evening Standard” и
др. Эти
газеты ориентированы на широкий слой населения с разными политическими
взглядами, культурным и образовательным уровнями. Язык этих газет характеризуется
широким использованием таких элементов разговорной речи, как коллоквиализмы,
эллиптические конструкции, восклицательные предложения.
Различия между этими
группами газет наблюдаются на всех уровнях языка и во всех жанровых
разновидностях газетных текстов. Эта социальная направленность проявляется так
же и в заголовках, привязанных к жанровой разновидности озаглавливаемых
текстов.
Проблема заголовка
остается до сих пор не полностью решенной. Отечественные и зарубежные лингвисты
по-разному оценивают заголовок как определенное явление речи. Мы не будем
останавливаться на существующей дискуссии относительно лингвистического статуса
заголовка. Нам интересен заголовок, прежде всего с точки зрения функций,
которые он призван выполнять, являясь структурным компонентом текста.
Функции
заголовка можно рассматривать в двух планах: во-первых, по отношению к
получателю информации (заголовок – адресат) и, во-вторых, по линии «заголовок –
текст».
К основным прагматическим функциям заголовка относят информативную,
экспрессивно-оценочную, побудительную и рекламную. Заголовок призван привлечь
внимания читателя, заинтересовать и заинтриговать его; дать краткую информацию
о содержании озаглавливаемого текста; дать оценку изображаемым событиям, лицу,
явлению или предмету, о которых идет речь в сообщении,
навязать адресату точку зрения, разделяемую газетой или автором сообщаемой
информации.
Цель нашего исследования
заключается в установлении роли коллоквиализмов-субстантивов в составе
заголовка в реализации его функций и в выражении общей идеи газетного текста,
неотъемлемой частью которого является заголовок.
Коллоквиализмы
представлены стилистически сниженной и сленговой лексикой, которой свойственны
оценочный и экспрессивный параметры. Коллоквиализмы могут быть выражены любой
знаменательной частью речи. Объектом нашего исследования является разговорная
лексика, представленная словами, являющимися именами существительными, иначе
субстантивами (от англ. ‘substantive’ – имя
существительное), обладающими значением предметности.
В соответствии с указанными функциями заголовка найденные случаи коллоквиализмов-субстантивов
можно разделить на несколько групп. Основной критерий классификации примеров –
это функции, которые коллоквиализмы-субстантивы выполняют в контексте газетного
заголовка.
Коллоквиализмы-субстантивы в заголовках газетных
статей:
1) участвуют
в передаче в сжатой форме
основного смысла газетной статьи, привнося при этом в текст
статьи дополнительную, как правило, эмоционально-окрашенную информацию.
Это можно видеть в следующих примерах.
В заголовке (1) Sexy Nell shows off her spuds [The
Sun 9/09/2008, p.2] в сжатой форме передан
смысл статьи, а использование эмоционально-окрашенного коллоквиализма-субстантива
spuds (русс. женская грудь) в составе
заголовка свидетельствует о том, что статья носит скандальный характер. Данное
значение коллоквиальной единицы ‘spuds’
появилось в результате метафорического переноса значения, основанного на
уподоблении формы сравниваемых предметов, так как первым значением слова ‘spuds’ является
«картофель, клубни картофеля».
В заголовке (2) Kelly Osbourne argues with boyfriend during three-club bender [The
Daily Mirror, 27/09/2008, p.15]
экспрессивная эмоционально-окрашенная коллоквиальная
единица bender (русс. попойка, пьянка) дает читателю понять, что в статье речь
пойдет об очередной скандальной особенности жизни «звезды» Келли Осборн, дочери
печально известного американского рок-исполнителя Оззи Осборна. Заголовок в
сжатой форме передает основное содержание статьи. Коллоквиальный
субстантив bender образован путем
прибавления продуктивного суффикса -er, передающего значение
действия. Суффиксальный способ
является достаточно распространенным при образовании
коллоквиализмов-субстантивов
В
составе заголовка (3) Women snub big breast ops [The Daily Telegraph, 30/11/2008, p.6] используется
коллоквиальный субстантив op,
который является
усеченной формой нейтральной лексической единицы operation. Данная единица имеет
значение «несерьезной операции, не требующей больших усилий от врача». В данном
заголовке единица ор выполняет две функции: выражение дополнительной
негативной коннотации (в отличие от нейтральной единицы operation)
и передача смысла статьи в краткой форме.
2) выражают отношение
автора статьи.
Например, в составе
заглавия (4) Posh Pop wows fashion bigwig [The
Sun 10/09/2008, p.4] представлен коллоквиальный субстантив bigwig, эквивалентном которого в
русском языке является разговорное
слово «шишка», используемое для пренебрежительного обозначения
высокопоставленного лица. Данный заголовок привлекает внимание тем, что в нем
употребляются сразу два коллоквиализма: глагол to wow и
существительное bigwig. Глагол to wow,
эквивалентный в русском языке глаголу со значением «поражать, ошеломлять»,
имеет яркую эмоциональную окраску. С помощью коллоквиализма-субстантива bigwig
автор дает свою негативную оценку произошедшему событию; читатель сразу
чувствует иронию и пренебрежительное отношение журналиста к субъекту,
представленному в тексте статьи, что выражено при помощи двух
эмоционально-окрашенных коллоквиальных единиц.
Интересна этимология
языковой единицы bigwig, ее
появление датируется XVII веком. В это время высокопоставленные
чины носили парики, размер которых свидетельствовал о статусе его обладателя
(чем больше парик, тем выше занимаемый пост). Сегодня эта языковая единица
приобрела ироничную коннотацию значения при обозначении лиц, занимающих высокие
должности. Другими словами, в основе создания этого коллоквиализма-субстантива
лежит метонимический перенос, когда название характерной особенности понятия
используют для наименования целого понятия.
Заголовок (5) Soldiers' return from Iraq sparks baby boom in US military town of
Fort Bragg [The Sun, 22/10/2008, p.10] передает
основную
идею
статьи. Коллоквиальная единица baby boom,
обозначающая в русском языке «пик, бум рождаемости», наиболее четко и ясно
передает смысл статьи и делает этот заголовок ярким и одновременно способствует
выражению тонкого юмора автора статьи.
3) привносят в
высказывание четкость, ясность и лаконичность.
Заголовок (6) Blair 'intervened' on ads exemption [The Daily
Express, 12/10/2008, p.2] являет собой пример экспрессивной разговорной речи.
Сокращение ads, которое в русском языке имеет значение
«реклама», произошло путем усечения единицы со схожим значением advertisement. При помощи данного
субстантива заголовок становиться кратким, экспрессивным и информативным.
В заголовке (7) Fings
ain't what they used to be [The
Sun 19/03/2009, p.11] коллоквиальные
единицы fings
и ain’t показывают
принадлежность данного примера к разговорной речи. Коллоквиализм-субстантив fings (русс. пальцы)
является сокращением от единицы fingers
с аналогичным значением. Данный коллоквиализм благодаря своей усеченной форме
делает заголовок кратким и одновременно привлекает внимание читателей.
В заглавии (8) Asher Roth plays Biz Session [The
Sun 19/03/2009, p.11] коллоквиальный
субстантив biz (русс. развлекательный
бизнес) выступает в роли определения к субстантиву session. Коллоквиальная
единица biz, которая является усеченной формой единицы business,
указывает на то, где происходит действие и делает фразу лаконичной и понятной.
4) привлекают
внимание читателя.
В названии статьи (9) Ellison has Britain’s best bum [The
Sun, 10/11/2008, p.14]
коллоквиализм-субстантив bum (русс. нижняя часть туловища, зад,
задница) использован с целью привлечения внимание к статье. В статье идет речь
о Дженнифер Лесли Эллисон, (Jennifer Lesley Ellison), английской
актрисе, гламурной модели, телеведущей, танцовщице и певице. Стоит отметить, что
происхождение этой очень употребительной в современной разговорной речи
сленговой единицы точно не известно. Можно предположить, что эта единица
является усеченной формой существительного ‘bumper’ (русс. буфер автомобиля, расположенный
сзади автомобиля, служащий для защиты автомобиля), поэтому в основе образования
этой единицы лежит способ метафорического переноса. Употребление этого коллоквиализма-субстантива
в заглавии выделяет этот заголовок по сравнению с другими заголовками,
присутствующими в анализируемой газете, и придает статье неформальный характер.
Данная единица стала общеупотребительной, она широко используется практически
всеми, и, можно даже сказать, что потеряла свою отрицательную коннотацию и
перешла в разряд нейтральных языковых образований.
В заголовке (10) Men's bra is breast seller [The Sun, 30/11/2008, p.4] мы
видим авторский коллоквиальный неологизм. Данный
коллоквиализм, очевидно, образован по словообразовательной модели лексической
единицы best-seller, которая в русском
языке имеет значение «бестселлер; книга, имеющая большой тираж продаж, имеющая
коммерческий успех». Вероятно, данный коллоквиализм, который является здесь
паронимом, образован на основе звукового сходства с уже существующей единицей,
создающей прием каламбура. Вся эта конвергенция стилистических приемов, где
ключевой единицей является авторский коллоквиализм, подчеркивает популярность
предмета. Соответственно, значение окказионализма breast seller
можно интерпретировать, как «бюстгальтеры с искусственным наполнителем, имеющие
большую популярность среди мужчин с нетрадиционной сексуальной ориентацией».
Данный коллоквиализм-субстантив не может не привлечь внимание читателей и
делает заголовок заметным и интересным.
В качестве заголовка
(11) 'I can now get my boobs in size 10s' [The Sun,
22/10/2008, p.3] журналист использует цитату из интервью, чтобы привлечь внимание
читателя не только к самому интервью, но и к персонажу. В данном случае коллоквиальный субстантив boobs, имеющий в русском
языке значение «женская грудь», помогает подчеркнуть женские достоинства,
сделавшие актрису популярной, и имплицитно выражает иронию автора статьи.
Заголовок (12) Suicide of sex txt
pic Jess, 18 [The
Sun, 19/03/2009, p.26] лаконично и емко
передает основную идею статьи и привлекает внимание читателей своей формой.
Сокращение txt,
образованное от единицы text,
заимствовано из компьютерной лексики и в данном случае выступает в роли
сказуемого и имеет значение «печатать, публиковать». Коллоквиализм-субстантив pic (русс. фотография),
являющийся усеченной формой нейтральной единицы picture помогает сделать заголовок ярким и интригующим.
Заголовок (13) Golfing birdie is sport star
[The Sun, 19/03/2009, p.15]
привлекает внимание и лексическими единицами, использованными в нем, и самим
содержанием. Коллоквиализм-субстантив birdie в данном примере
одновременно реализует сразу два своих значения: 1) в сфере «игры в гольф»
является профессионализмом и в составе устойчивого выражения to get a birdie означает «загнать мяч в
лунку, используя при этом на один удар меньше, чем это принято»; 2) birdie (русс. птичка,
птаха) образован от единицы с нейтральным значением bird путем прибавления уменьшительно-ласкательного
суффикса -ie.
Автор использует прием обыгрывания данных значений, чтобы намекнуть читателю,
что в статье речь пойдет про птицу, которую научили играть в гольф.
Анализ языкового материала
позволяет утверждать, что в некоторых примерах субстантивы-коллоквиализмы могут
участвовать в осуществлении практически всех указанных выше функций заголовка.
В названии статьи (14) Nuclear sub in Plymouth river spill [The Sun,
20/11/2008, p.7] коллоквиальная единица sub
(русс. субмарина,
подводная лодка), которая является усеченной формой единицы со схожим значением
submarine, помогает заголовку
выполнить его функции: привлечь внимание читателя и заинтересовать его, кратко
передать основную идею статьи, сделать заголовок заметнее на фоне других
заголовков, так как проблема, рассматриваемая в статье, в связи с ядерной
подводной лодкой представляет угрозу не только экологии, но и жизни людей.
В заголовке (15) Celeb Joe dates his Enders sis [The Sun, 28/11/2008, p. 15] используются сразу две коллоквиальные
единицы: celeb (сокращенная форма от единицы celebrity) и sis (сокращенная форма от
единицы sister). Коллоквиализм-субстантив sis (русс. сестра, сестренка) в данном контексте приобретает коннотативное
значение, выражающее теплое и нежное отношение брата к сестре. Заголовок,
безусловно, привлекает внимание читателей и заставляет их прочитать статью в
надежде узнать больше информацию об известном актере, что, в свою очередь, и
является целью автора статьи.
В заголовке (16) Calls for croc hunting in Oz [The Sun,
20/03/2009, p. 5] используется коллоквиальный
субстантив croc (русс. крокодил),
который вместе с точным указанием географического места Oz (в английской языке в разговорной речи Oz обозначает
Австралию), привлекает внимание читателей. Кроме того, автор вкладывает в единицу croc дополнительное, немного ироничное значение, поэтому в русском языке
перевод этого слова соответствует слову «крокодильчик», являющимся
уменьшительно-ласкательной формой.
Заголовок (17) Check out your local bobby at the new Tesco copshops [The Evening Standard, 20/10/2009, p.3] содержит несколько коллоквиальных языковых единиц, в том числе два
коллоквиализма-субстантива ‘bobby’ и ‘copshops’. Обе эти единицы выступают разговорными эквивалентами
нейтральной языковой единицы ‘a police officer’ (русс. «офицер
полиции»). Примечательно, что два этих коллоквиализма, являясь
эмоционально-окрашенными единицами с негативной оценкой, имеют разную
национально-культурную маркированность, а именно: ‘bobby’ принадлежит британскому варианту, а ‘cop’ – американскому варианту английского языка. Такое
употребление национально-маркированных коллоквиальных
субстантивов в контексте одного
заголовка привлекает внимание читателя и способствует правильной интерпретации
смысла заголовка, содержащего стилистические синонимы.
Языковая единица
‘Copshops (cop shops)’ является вновь созданным сложным образованием, и в
данном контексте она интерпретируется как «магазин, имеющий в своем штате сотрудников
бывших полицейских». Известно, что супермаркеты британской торговой сети Tesco принадлежат к магазинам эконом-класса, которые
посещают большинство жителей британских городов. Целью создания магазинов
нового типа, включающих в свой штат сотрудников полиции, является объединение
усилий руководителей магазинов с полицией для создания более безопасных условий
для граждан, проживающих в районах, где расположены эти магазины. Следует
добавить, что главным директором по безопасности этого известного торгового
британского гиганта является Алан Браун, бывший помощник комиссара полиции
города Лондон.
Таким образом, газетный текст и в том числе его
заголовок предоставляют в распоряжение лингвиста-исследователя разнообразный
современный языковой материал, к которому отнесятся и
коллоквиализмы-субстантивы. Эти языковые образования участвуют в выполнении
практически всех функций, присущих газетному заголовку. Коллоквиальные
единицы помогают сделать заголовок ярким, запоминающимся и
эмоционально-окрашенным. Коллоквиализмы, входящие в состав заголовка, часто
помогают выразить основную идею статьи в краткой сжатой форме, внося при этом в
заголовок дополнительный смысл. Они способствуют выполнению главной
прагматической цели газетного заголовка – привлечению внимания к информации,
изложенной в следующем за заголовком тексте. Иногда коллоквиализмы-субстантивы
участвуют в более точной передаче сущности предмета или явления, обозначаемого
ими, в составе газетного заголовка.
Список литературы
1.
The Daily Express, 12/10/2008.
2.
The Daily Mirror,
27/09/2008.
3.
The Daily Telegraph, 30/11/2008.
4.
The Evening Standard, 20/10/2009.
5.
The Sun 9/09/2008.
6.
The Sun 10/09/2008.
7.
The Sun, 22/10/2008.
8.
The Sun, 10/11/2008.
9.
The Sun, 20/11/2008.
10.
The Sun, 28/11/2008.
11.
The Sun, 30/11/2008.
12. The Sun 19/03/2009.
13. The Sun, 20/03/2009.