ФУНКЦИИ КОЛЛОКВИАЛИЗМОВ-СУБСТАНТИВОВ

В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ

МАССОВОЙ ПРЕССЫ

 

 

М.Н. Николаева

НГИ, Электросталь, МО

 

Современный английский язык, являясь самым динамичным языком, постоянно изменяется не только за счет слов, заимствованных из других языков, но и с помощью внутренних ресурсов, в частности семантического переосмысления и/или использования существующих словообразовательных моделей для образования новых языковых единиц, в том числе коллоквиальных.

Наиболее ярко процесс образования коллоквиализмов можно наблюдать в языке современной британской массовой газеты. В основу деления британских газет положен социологический принцип, согласно которому газеты могут быть «качественными» (quality) и «массовыми» (popular). Качественными газетами в Великобритании считаются “The Times”, “The Guardian”, “The Financial Times”, “The Independent”, “The Gerald Tribune” и др. Языку этих газет присущи в основном стилистически нейтральная лексика, соблюдение грамматических норм, сложные синтаксические конструкции, ограниченное употребление элементов разговорной речи. К массовым газетам относятся “Daily Mirror”, “Daily Mail”, “Daily Express”, “Daily Telegraph”, “The Sun”, “The Evening Standard” и др. Эти газеты ориентированы на широкий слой населения с разными политическими взглядами, культурным и образовательным уровнями. Язык этих газет характеризуется широким использованием таких элементов разговорной речи, как коллоквиализмы, эллиптические конструкции, восклицательные предложения.

Различия между этими группами газет наблюдаются на всех уровнях языка и во всех жанровых разновидностях газетных текстов. Эта социальная направленность проявляется так же и в заголовках, привязанных к жанровой разновидности озаглавливаемых текстов.

Проблема заголовка остается до сих пор не полностью решенной. Отечественные и зарубежные лингвисты по-разному оценивают заголовок как определенное явление речи. Мы не будем останавливаться на существующей дискуссии относительно лингвистического статуса заголовка. Нам интересен заголовок, прежде всего с точки зрения функций, которые он призван выполнять, являясь структурным компонентом текста.

Функции заголовка можно рассматривать в двух планах: во-первых, по отношению к получателю информации (заголовок – адресат) и, во-вторых, по линии «заголовок – текст». К основным прагматическим функциям заголовка относят информативную, экспрессивно-оценочную, побудительную и рекламную. Заголовок призван привлечь внимания читателя, заинтересовать и заинтриговать его; дать краткую информацию о содержании озаглавливаемого текста; дать оценку изображаемым событиям, лицу, явлению или предмету, о которых идет речь в сообщении, навязать адресату точку зрения, разделяемую газетой или автором сообщаемой информации.

Цель нашего исследования заключается в установлении роли коллоквиализмов-субстантивов в составе заголовка в реализации его функций и в выражении общей идеи газетного текста, неотъемлемой частью которого является заголовок.

Коллоквиализмы представлены стилистически сниженной и сленговой лексикой, которой свойственны оценочный и экспрессивный параметры. Коллоквиализмы могут быть выражены любой знаменательной частью речи. Объектом нашего исследования является разговорная лексика, представленная словами, являющимися именами существительными, иначе субстантивами (от англ. ‘substantive’ – имя существительное), обладающими значением предметности.

В соответствии с указанными функциями заголовка найденные случаи коллоквиализмов-субстантивов можно разделить на несколько групп. Основной критерий классификации примеров – это функции, которые коллоквиализмы-субстантивы выполняют в контексте газетного заголовка.

Коллоквиализмы-субстантивы в заголовках газетных статей:

1) участвуют в передаче в сжатой форме основного смысла газетной статьи, привнося при этом в текст статьи дополнительную, как правило, эмоционально-окрашенную информацию.

Это можно видеть в следующих примерах.

В заголовке (1) Sexy Nell shows off her spuds [The Sun 9/09/2008, p.2] в сжатой форме передан смысл статьи, а использование эмоционально-окрашенного коллоквиализма-субстантива spuds (русс. женская грудь) в составе заголовка свидетельствует о том, что статья носит скандальный характер. Данное значение коллоквиальной единицы ‘spuds появилось в результате метафорического переноса значения, основанного на уподоблении формы сравниваемых предметов, так как первым значением слова ‘spudsявляется «картофель, клубни картофеля».

В заголовке (2) Kelly Osbourne argues with boyfriend during three-club bender [The Daily Mirror, 27/09/2008, p.15] экспрессивная эмоционально-окрашенная коллоквиальная единица bender (русс. попойка, пьянка) дает читателю понять, что в статье речь пойдет об очередной скандальной особенности жизни «звезды» Келли Осборн, дочери печально известного американского рок-исполнителя Оззи Осборна. Заголовок в сжатой форме передает основное содержание статьи. Коллоквиальный субстантив bender образован путем прибавления продуктивного суффикса -er, передающего значение действия. Суффиксальный способ является достаточно распространенным при образовании коллоквиализмов-субстантивов

В составе заголовка (3) Women snub big breast ops [The Daily Telegraph, 30/11/2008, p.6] используется коллоквиальный субстантив op, который является усеченной формой нейтральной лексической единицы operation. Данная единица имеет значение «несерьезной операции, не требующей больших усилий от врача». В данном заголовке единица ор выполняет две функции: выражение дополнительной негативной коннотации (в отличие от нейтральной единицы operation) и передача смысла статьи в краткой форме.

2) выражают отношение автора статьи.

Например, в составе заглавия (4) Posh Pop wows fashion bigwig [The Sun 10/09/2008, p.4] представлен коллоквиальный субстантив bigwig, эквивалентном которого в русском языке является разговорное слово «шишка», используемое для пренебрежительного обозначения высокопоставленного лица. Данный заголовок привлекает внимание тем, что в нем употребляются сразу два коллоквиализма: глагол to wow и существительное bigwig. Глагол to wow, эквивалентный в русском языке глаголу со значением «поражать, ошеломлять», имеет яркую эмоциональную окраску. С помощью коллоквиализма-субстантива bigwig автор дает свою негативную оценку произошедшему событию; читатель сразу чувствует иронию и пренебрежительное отношение журналиста к субъекту, представленному в тексте статьи, что выражено при помощи двух эмоционально-окрашенных коллоквиальных единиц.

Интересна этимология языковой единицы bigwig, ее появление датируется XVII веком. В это время высокопоставленные чины носили парики, размер которых свидетельствовал о статусе его обладателя (чем больше парик, тем выше занимаемый пост). Сегодня эта языковая единица приобрела ироничную коннотацию значения при обозначении лиц, занимающих высокие должности. Другими словами, в основе создания этого коллоквиализма-субстантива лежит метонимический перенос, когда название характерной особенности понятия используют для наименования целого понятия.

Заголовок (5) Soldiers' return from Iraq sparks baby boom in US military town of Fort Bragg [The Sun, 22/10/2008, p.10] передает основную идею статьи. Коллоквиальная единица baby boom, обозначающая в русском языке «пик, бум рождаемости», наиболее четко и ясно передает смысл статьи и делает этот заголовок ярким и одновременно способствует выражению тонкого юмора автора статьи.

3) привносят в высказывание четкость, ясность и лаконичность.

Заголовок (6) Blair 'intervened' on ads exemption [The Daily Express, 12/10/2008, p.2] являет собой пример экспрессивной разговорной речи. Сокращение ads, которое в русском языке имеет значение «реклама», произошло путем усечения единицы со схожим значением advertisement. При помощи данного субстантива заголовок становиться кратким, экспрессивным и информативным.

В заголовке (7) Fings ain't what they used to be [The Sun 19/03/2009, p.11] коллоквиальные единицы fings и aint показывают принадлежность данного примера к разговорной речи. Коллоквиализм-субстантив fings (русс. пальцы) является сокращением от единицы fingers с аналогичным значением. Данный коллоквиализм благодаря своей усеченной форме делает заголовок кратким и одновременно привлекает внимание читателей.

В заглавии (8) Asher Roth plays Biz Session [The Sun 19/03/2009, p.11] коллоквиальный субстантив biz (русс. развлекательный бизнес) выступает в роли определения к субстантиву session. Коллоквиальная единица biz, которая является усеченной формой единицы business, указывает на то, где происходит действие и делает фразу лаконичной и понятной.

4) привлекают внимание читателя.

В названии статьи (9) Ellison has Britains best bum [The Sun, 10/11/2008, p.14] коллоквиализм-субстантив bum (русс. нижняя часть туловища, зад, задница) использован с целью привлечения внимание к статье. В статье идет речь о Дженнифер Лесли Эллисон, (Jennifer Lesley Ellison), английской актрисе, гламурной модели, телеведущей, танцовщице и певице. Стоит отметить, что происхождение этой очень употребительной в современной разговорной речи сленговой единицы точно не известно. Можно предположить, что эта единица является усеченной формой существительного ‘bumper’ (русс. буфер автомобиля, расположенный сзади автомобиля, служащий для защиты автомобиля), поэтому в основе образования этой единицы лежит способ метафорического переноса. Употребление этого коллоквиализма-субстантива в заглавии выделяет этот заголовок по сравнению с другими заголовками, присутствующими в анализируемой газете, и придает статье неформальный характер. Данная единица стала общеупотребительной, она широко используется практически всеми, и, можно даже сказать, что потеряла свою отрицательную коннотацию и перешла в разряд нейтральных языковых образований.

В заголовке (10) Men's bra is breast seller [The Sun, 30/11/2008, p.4] мы видим авторский коллоквиальный неологизм. Данный коллоквиализм, очевидно, образован по словообразовательной модели лексической единицы best-seller, которая в русском языке имеет значение «бестселлер; книга, имеющая большой тираж продаж, имеющая коммерческий успех». Вероятно, данный коллоквиализм, который является здесь паронимом, образован на основе звукового сходства с уже существующей единицей, создающей прием каламбура. Вся эта конвергенция стилистических приемов, где ключевой единицей является авторский коллоквиализм, подчеркивает популярность предмета. Соответственно, значение окказионализма breast seller можно интерпретировать, как «бюстгальтеры с искусственным наполнителем, имеющие большую популярность среди мужчин с нетрадиционной сексуальной ориентацией». Данный коллоквиализм-субстантив не может не привлечь внимание читателей и делает заголовок заметным и интересным.

В качестве заголовка (11) 'I can now get my boobs in size 10s' [The Sun, 22/10/2008, p.3] журналист использует цитату из интервью, чтобы привлечь внимание читателя не только к самому интервью, но и к персонажу. В данном случае коллоквиальный субстантив boobs, имеющий в русском языке значение «женская грудь», помогает подчеркнуть женские достоинства, сделавшие актрису популярной, и имплицитно выражает иронию автора статьи.

Заголовок (12) Suicide of sex txt pic Jess, 18 [The Sun, 19/03/2009, p.26] лаконично и емко передает основную идею статьи и привлекает внимание читателей своей формой. Сокращение txt, образованное от единицы text, заимствовано из компьютерной лексики и в данном случае выступает в роли сказуемого и имеет значение «печатать, публиковать». Коллоквиализм-субстантив pic (русс. фотография), являющийся усеченной формой нейтральной единицы picture помогает сделать заголовок ярким и интригующим.

Заголовок (13) Golfing birdie is sport star [The Sun, 19/03/2009, p.15] привлекает внимание и лексическими единицами, использованными в нем, и самим содержанием. Коллоквиализм-субстантив birdie в данном примере одновременно реализует сразу два своих значения: 1) в сфере «игры в гольф» является профессионализмом и в составе устойчивого выражения to get a birdie означает «загнать мяч в лунку, используя при этом на один удар меньше, чем это принято»; 2) birdie (русс. птичка, птаха) образован от единицы с нейтральным значением bird путем прибавления уменьшительно-ласкательного суффикса -ie. Автор использует прием обыгрывания данных значений, чтобы намекнуть читателю, что в статье речь пойдет про птицу, которую научили играть в гольф.

Анализ языкового материала позволяет утверждать, что в некоторых примерах субстантивы-коллоквиализмы могут участвовать в осуществлении практически всех указанных выше функций заголовка.

В названии статьи (14) Nuclear sub in Plymouth river spill [The Sun, 20/11/2008, p.7] коллоквиальная единица sub (русс. субмарина, подводная лодка), которая является усеченной формой единицы со схожим значением submarine, помогает заголовку выполнить его функции: привлечь внимание читателя и заинтересовать его, кратко передать основную идею статьи, сделать заголовок заметнее на фоне других заголовков, так как проблема, рассматриваемая в статье, в связи с ядерной подводной лодкой представляет угрозу не только экологии, но и жизни людей.

В заголовке (15) Celeb Joe dates his Enders sis [The Sun, 28/11/2008, p. 15] используются сразу две коллоквиальные единицы: celeb (сокращенная форма от единицы celebrity) и sis (сокращенная форма от единицы sister). Коллоквиализм-субстантив sis (русс. сестра, сестренка) в данном контексте приобретает коннотативное значение, выражающее теплое и нежное отношение брата к сестре. Заголовок, безусловно, привлекает внимание читателей и заставляет их прочитать статью в надежде узнать больше информацию об известном актере, что, в свою очередь, и является целью автора статьи.

В заголовке (16) Calls for croc hunting in Oz [The Sun, 20/03/2009, p. 5] используется коллоквиальный субстантив croc (русс. крокодил), который вместе с точным указанием географического места Oz (в английской языке в разговорной речи Oz обозначает Австралию), привлекает внимание читателей. Кроме того, автор вкладывает в единицу croc дополнительное, немного ироничное значение, поэтому в русском языке перевод этого слова соответствует слову «крокодильчик», являющимся уменьшительно-ласкательной формой.

Заголовок (17) Check out your local bobby at the new Tesco copshops [The Evening Standard, 20/10/2009, p.3] содержит несколько коллоквиальных языковых единиц, в том числе два коллоквиализма-субстантива ‘bobby и ‘copshops’. Обе эти единицы выступают разговорными эквивалентами нейтральной языковой единицы ‘a police officer’ (русс. «офицер полиции»). Примечательно, что два этих коллоквиализма, являясь эмоционально-окрашенными единицами с негативной оценкой, имеют разную национально-культурную маркированность, а именно: ‘bobby принадлежит британскому варианту, а ‘cop– американскому варианту английского языка. Такое употребление национально-маркированных коллоквиальных субстантивов в контексте одного заголовка привлекает внимание читателя и способствует правильной интерпретации смысла заголовка, содержащего стилистические синонимы.

Языковая единица ‘Copshops (cop shops)’ является вновь созданным сложным образованием, и в данном контексте она интерпретируется как «магазин, имеющий в своем штате сотрудников бывших полицейских». Известно, что супермаркеты британской торговой сети Tesco принадлежат к магазинам эконом-класса, которые посещают большинство жителей британских городов. Целью создания магазинов нового типа, включающих в свой штат сотрудников полиции, является объединение усилий руководителей магазинов с полицией для создания более безопасных условий для граждан, проживающих в районах, где расположены эти магазины. Следует добавить, что главным директором по безопасности этого известного торгового британского гиганта является Алан Браун, бывший помощник комиссара полиции города Лондон.

Таким образом, газетный текст и в том числе его заголовок предоставляют в распоряжение лингвиста-исследователя разнообразный современный языковой материал, к которому отнесятся и коллоквиализмы-субстантивы. Эти языковые образования участвуют в выполнении практически всех функций, присущих газетному заголовку. Коллоквиальные единицы помогают сделать заголовок ярким, запоминающимся и эмоционально-окрашенным. Коллоквиализмы, входящие в состав заголовка, часто помогают выразить основную идею статьи в краткой сжатой форме, внося при этом в заголовок дополнительный смысл. Они способствуют выполнению главной прагматической цели газетного заголовка – привлечению внимания к информации, изложенной в следующем за заголовком тексте. Иногда коллоквиализмы-субстантивы участвуют в более точной передаче сущности предмета или явления, обозначаемого ими, в составе газетного заголовка.

 

 

Список литературы

 

1.     The Daily Express, 12/10/2008.

2.     The Daily Mirror, 27/09/2008.

3.     The Daily Telegraph, 30/11/2008.

4.     The Evening Standard, 20/10/2009.

5.     The Sun 9/09/2008.

6.     The Sun 10/09/2008.

7.     The Sun, 22/10/2008.

8.     The Sun, 10/11/2008.

9.     The Sun, 20/11/2008.

10.                                 The Sun, 28/11/2008.

11.                                 The Sun, 30/11/2008.

12. The Sun 19/03/2009.

13. The Sun, 20/03/2009.