Марина Вадимовна Рябова

29 января 2015 - Марина Рябова

ОБРАЗОВАНИЕ

1992 г. – сш № 27 г. Благовещенска, аттестат о среднем образовании с отличием

1997 г. – БГПУ, диплом с отличием, квалификация «Учитель немецкого и русского языков» по специальности «Филология»

2000-2004 гг. – аспирантура Института языкознания РАН (г. Москва), специальность 10.02.19 – Теория языка

2011 г. – защита кандидатской диссертации, ученая степень кандидата филологических наук

 

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ

1996-2003 гг. – ассистент кафедры немецкого языка БГПУ

1998-2000 гг. – заместитель декана факультета иностранных языков БГПУ по воспитательной работе

2003-2012 гг. – старший преподаватель кафедры немецкого языка и методики его преподавания БГПУ

С 2012 г. – главный редактор немецкоязычного международного сборника «Немецкий во всем мире»

2012-2014 гг. – доцент кафедры немецкого языка и методики его преподавания БГПУ

2014-2015 гг. – доцент кафедры романо-германской филологии БГПУ

2014-2019 гг. – заместитель декана факультета иностранных языков БГПУ по воспитательной работе, заместитель декана факультета иностранных языков БГПУ по работе в общежитии

С 2015 г. – доцент кафедры романо-германских и восточных языков БГПУ

С 2019 г. – и.о. декана факультета иностранных языков БГПУ

 

ПРЕПОДАВАЕМЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Практический курс немецкого языка (1 курс)

Коррективная фонетика (1 курс)

Практикум по домашнему чтению (1 курс)

Языкознание (1 курс)

Лингвострановедение Германии (1 курс)

Стилистика немецкого языка (3 курс)

Теория и практика перевода (5 курс)

 

ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ:

Июль 1998 г. – Sprachintensivkurs im Rahmen der Lehrerfortbildung (Москва, Гёте-институт);

Сентябрь-октябрь 1998 г. – Fortbildungsseminar «Methodisch-didaktische Übungen zur Grammatik, kommunikativen Kompetenz und Landeskunde» (Благовещенск, БГПУ при поддержке Гёте-института);

Март 1999 г. – Sprachintensivkurs im Rahmen der Lehrerfortbildung (Москва, Гёте-институт);

Июнь-июль 1999 г. – Fortbildungsseminar «Methodik / Didaktik, Landeskunde, Literatur und Leistungsmessung» (Благовещенск, БГПУ при поддержке Гёте-института);

Ноябрь-декабрь 1999 г. – Deutschkurs «Intensiv 4» (München, Goethe-Institut);

Январь-март 2000 г. – стажировка на кафедре грамматики и истории немецкого языка (Москва, МПГУ);

Февраль 2000 г. – Sprachintensivkurs im Rahmen der Lehrerfortbildung (Нижний Новгород, Гёте-институт);

Февраль 2001 г. – научная командировка в секторе психолингвистики и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания РАН);

Май 2001 г. – экзамен «Sprachliche Zulassungsprüfung TestDaF» (Благовещенск, БГПУ);

Февраль 2002 г. – научная командировка в секторе психолингвистики и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания РАН);

Декабрь 2003 г. – научная командировка в секторе психолингвистики и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания РАН);

2003-2014 гг. (ноябрь-декабрь / март-апрель) – циклы образовательных семинаров «Deutsche Kulturtage am Amur» / «Fernöstliche Lektorentage» (Благовещенск, лекторат Германской службы академических обменов (ДААД) / лекторат Фонда им. Р. Боша);

Сентябрь 2005 – июнь 2006 гг. – заочное обучение по программе Fernstudienprojekt «Теория и методика преподавания немецкого языка» (Благовещенск, АмГУ);

Октябрь 2006 г. – курсы повышения квалификации «Психолого-педагогическая компетентность куратора академической группы» (Благовещенск, БГПУ);

Декабрь 2006 г. – стажировка на кафедре грамматики и истории немецкого языка (Москва, МПГУ);

Декабрь 2007 г. – научная командировка в секторе психолингвистики и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания РАН);

Ноябрь-декабрь 2009 г. – стажировка на кафедре грамматики и истории немецкого языка (Москва, МПГУ);

Январь-март 2010 г. – научная командировка в секторе психолингвистики и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания РАН);

Сентябрь-декабрь 2010 г. – научная командировка в секторе психолингвистики и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания РАН);

Март-апрель 2011 г. – научная командировка в секторе психолингвистики и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания РАН);

Сентябрь 2011 г. – курсы повышения квалификации «Школа кураторов: психолого-педагогические основы сотрудничества студентов и кураторов вуза» (Благовещенск, БГПУ);

Ноябрь 2012 г. – курсы повышения квалификации «Современные парадигмы лингвистики и лингводидактики» в рамках приоритетного направления «Современные технологии образовательного процесса» (Красноярск, СФУ);

Февраль-март 2014 г. – курсы повышения квалификации «Технологии дистанционного обучения» (Благовещенск, БПГУ);

Декабрь 2016 г. – курсы повышения квалификации «Инновационные образовательные технологии в высшей школе» (Благовещенск, БПГУ);

Апрель 2017 г. – семинар повышения квалификации «Игры на уроках немецкого языка» (рук. Торстен Мюллер, ДААД Хабаровск);

Август 2019 г. – Studienreise «Kurs Nord-Nordost» für Deutschlehrkräfte aus Finnland, Norwegen, Polen, Russland und Schweden (Flensburg-Lübeck-Rostock-Berlin, Deutsche Auslandsgesellschaft);

Октябрь 2019 г. – курсы повышения квалификации «Основы высшего инклюзивного образования» (Хабаровск, ТОГУ);

Ноябрь 2019 г. – программа повышения квалификации «Соблюдение работниками организаций ограничений и запретов, исполнение обязанностей, установленных в целях противодействия коррупции» (Москва, ВШЭ);

Декабрь 2019 г. – программа повышения квалификации «Противодействие коррупции в условиях цифровой трансформации общества» (Москва, РУДН).

 

СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ:

НАУЧНЫЕ СТАТЬИ

  1. Рябова М.В. Становление прописной буквы в немецком языке в историческом аспекте // Актуальные вопросы теории и методики преподавания иностранных языков в вузе. Сборник статей для преподавателей, аспирантов, студентов иностранных факультетов. — Благовещенск: Благовещ. гос. пед. ун-т, 1997. – С. 75-78.
  2. Rjabowa, M. Zum individuell-stilistischen Gebrauch der Großschreibung // Deutsch als Fremdsprachen im Fernen Osten: Tagungsberichte der internationalen wissenschaftlichen Konferenz (13. – 16. Oktober 1997). — Chabarowsk: Hrsg. Chabarowsker PU, 1997. — S. 40-41.
  3. Рябова М.В. К вопросу об орфографических реформах в Германии // Тезисы докладов итоговой научно-практической конференции преподавателей и студентов БГПУ: В 2-х ч. Ч. 2 / БГПУ. — Благовещенск, 1998. — С. 25.
  4. Рябова М.В. К вопросу о прописном написании в немецком и русском языках.// Тезисы докладов итоговой научно-практической конференции преподавателей и студентов БГПУ: В 2-х ч. Ч. 2 / БГПУ. — Благовещенск, 1998. — С. 26.
  5. Rjabowa, M. Zur Herausbildung der orthographischen Norm im Deutschen // Дальний Восток России и Германии на рубеже столетий: Диалог культур (тезисы международной научно-практической конференции) / Под ред. Клинкова А.И., Тарасовой Е.А., Приступа С.А., Ольхова П.А. — Благовещенск: БГПУ, 1998. — С. 39-40.
  6. Рябова М.В., Коротаева С., Рязанцева А. Роль лингвистических факторов в становлении письменной нормы немецкого языка // Тезисы докладов 49-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 2-х ч. Ч. 1. / БГПУ — Благовещенск, 1999. — С. 124-125.
  7. Рябова М.В. К вопросу о факторах, определивших становление немецкого языка в письменной форме // Тезисы докладов 49-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 2-х ч. Ч. 1 / БГПУ. — Благовещенск, 1999. — С. 125-126.
  8. Рябова М.В. К вопросу о маюскульных написаниях в древневерхненемецких памятниках // Тезисы докладов 50-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 2-х ч. Ч. 1 / БГПУ. — Благовещенск, 2000. — С. 203.
  9. Рябова М.В. К вопросу об особенностях перевода и его вариативности (на материале немецкой прозы) // Тезисы докладов 51-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 2-х ч. Ч. 1 / БГПУ. — Благовещенск, 2001. — С. 208 – 210.
  10. Рябова М.В. К вопросу о прописном написании в древневерхненемецких и средневерхненемецких памятниках // Иностранный язык для специалистов. Лингвистические и методические аспекты: Сборник статей для преподавателей, аспирантов и студентов языковых вузов / Под общ. ред. И.А. Федотовой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. — С. 82-89.
  11. Рябова М.В. Перевод как показатель индивидуальности переводчика (на материале немецкой прозы) // Sprache, interkulturelle Kommunikation, neue Didaktikansätze: Beiträge des 18. Germanistentreffens (4. – 9. Juni 2001). — Ulan-Ude: BGU-Verlag, 2001. — S. 154-156.
  12. Рябова М.В. Коммуникативная направленность перевода (на материале немецкой прозы) // Мир языков и культура: Материалы международной научно-практической конференции (Благовещенск, 22-23 ноября 2001 год) / Под ред. И.А. Федотовой, А.А. Ривлиной. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. — С. 51-53.
  13. Рябова М.В. Попытка психолингвистического анализа вариантов перевода (на материале немецкой прозы) // Материалы докладов 52-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 2-х ч. Ч. II. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2002. — С. 123-125.
  14. Рябова М.В. Психолингвистические проблемы достижения адекватности перевода и оригинала (на материале немецкой прозы) // «Ученые записки» БГПУ, том 20. Гуман. науки: В 2–х ч./ Отв. ред. О.Н. Бархатова. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2002. – Ч. 2. – С. 110-115.
  15. Рябова М.В. К проблеме перевода реалий (лингвострановедческий аспект) // Материалы 53-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 3-х ч. Ч. II. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — С. 265-268.
  16. Рябова М.В. К вопросу о переводе реалий (лингвострановедческий аспект) // Материалы научно-практической конференции «Современные проблемы взаимоотношения языков и культур». – Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2003. — С. 44-45.
  17. Рябова М.В. Эволюция теорий перевода в контексте межкультурной коммуникации // Модернизация языкового образования в XXI веке: Материалы международной научно-методической конференции (Благовещенск, 15 апреля 2004 год) /Под общ. ред. М.В. Карапетян. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004. — С. 200-207.
  18. Рябова М.В. Реалия или лакуна? // Материалы 54-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 3-х ч. Ч. II. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004. — С. 147-152.
  19. Рябова М.В. Гетерогенность текстов оригинала и перевода: культурологический аспект // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Материалы Третьей Всероссийской научно-практической конференции. В 2 ч. Ч. 2. Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории / Отв. ред. О.Ф. Родин; Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. – Нижний Тагил, 2008. – С. 92-96.
  20. Рябова М.В. Культура и язык как фундаментальные составляющие межкультурного общения // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: «Грамота», 2008. — № 2 (9): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – В 3 ч. – Ч. 1. – С. 182-184.
  21. Рябова М.В. Проблема «смыслового сдвига» текста при переводе: культурологический аспект // Современные проблемы взаимодействия языков и культур. Материалы международной научно-практической конференции. Благовещенск, 25-26 апреля 2008 г. // Current Issues of Languages and Cultures Interraction. International Conference Proceedings. – Благовещенск: Изд-во Амурского государственного университета, 2008. – Ч. 2. – С. 87-92.
  22. Рябова М.В. Язык и культура: истоки и парадигмы взаимодействия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: «Грамота», 2008. — № 1 (1). – В 2 ч. – Ч. 2. – С. 119-121.
  23. Рябова М.В. Культурная специфика «смыслового сдвига» текста при переводе // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: «Грамота», 2008. — № 8 (15): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. – Ч. 1. – С. 184-187.
  24. Рябова М.В. Взаимодействие языков и культур: механизмы общения // Материалы 58-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 3-х ч. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – Ч. 2. – С. 195-199.
  25. Рябова М.В. Проблема ассимиляции культурных смыслов при переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: «Грамота», 2008. — № 2 (2). – С. 106-109.
  26. Рябова М.В. Художественный перевод и ассимиляция смыслов (опыт лингвокультурного анализа) // Наука на рубеже тысячелетий: Сборник материалов 5-й международной научно-практической конференции: 26-27 октября 2008 / О.В. Воронкова, отв. за выпуск. – Тамбов: Изд-во Першина Р.В., 2008. – С. 267-270.
  27. Рябова М.В. Декомпрессия и компрессия смыслов художественного текста при переводе (опыт лингвокультурного анализа) // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: «Грамота», 2009. — № 2 (21): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 3-х ч. – Ч. 2. – С. 127-130.
  28. Рябова М.В. Ассимиляция культурных смыслов художественного текста при переводе // Актуальные задачи методики в ситуации коренного улучшения условий обучения иностранным языкам в общеобразовательной школе: Материалы межвузовской научной конференции. – Владимир, 2009. – С. 281-287.
  29. Рябова М.В. «Культурная память» текста: проблема лакунарности // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сборник научных трудов. Вып. 8. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009. – С. 179-189.
  30. Рябова М.В. Перевод в контексте межкультурной коммуникации // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации»: материалы II Международной научно-практической конференции 24-25 марта 2009 г. В 3-х частях. Часть I: Лингвистика и литературоведение. – Уфа: издательство БГПУ, 2009. – С. 239-242.
  31. Рябова М.В. Проблема лингвокультурного анализа текстов оригинала и перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 1 (3). С. 170-173.
  32. Рябова М.В. Лакунарное своеобразие художественного текста (на материале немецкой прозы) // Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы: Материалы четвертой международной научно-практической конференции: В 2-х т. Т. 2. Филология и другие науки. – Самара: ПГСГА, 2009. – С. 317-320.
  33. Рябова М.В. Лингвокультурный фон и проблема переводческого анализа // Альманах современной науки и образования. Тамбов: «Грамота», 2009. № 2 (27): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 2-х ч. Ч. 2. С. 166-169.
  34. Рябова М.В. Проблема декомпрессии смыслов художественного текста при переводе (опыт лингвокультурного анализа) // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Международной научно-практической интернет-конференции (20 октября – 20 ноября 2008) / отв. ред. Ю.Н. Тамберг. – Новосибирск: Изд. НГПУ, 2009. – С. 36-41.
  35. Рябова М.В. Характер ассимиляции культурных смыслов при переводе (опыт лингвокультурного анализа) // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 10 (148). Филология. Искусствоведение. Вып. 30. С. 114-120.
  36. Рябова М.В. Характер взаимодействия языка и культуры в лингвистических исследованиях XIX-XX вв. // Материалы 59-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 3-х ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009. – Ч. II. – С. 154-159.
  37. Рябова М.В. Фоновые знания и проблема понимания текста // Актуальные проблемы лингвистики и теории преподавания языков и культур: материалы междунар. науч.-практ. конф.: в 2 ч. Ч. 1 / отв. ред. С.М. Поляков. – Москва-Шадринск: Изд-во ШГПИ, 2009. – С. 346-352.
  38. Рябова М.В. Сохранение национальной специфики художественного текста: перевод реалий // Межкультурная коммуникация в глобальном мире: сборник материалов международной научно-практической конференции / Отв. ред. В.Т. Малыгин; Федеральное агентство по образованию, ГОУ ВПО «Владимирский государственный гуманитарный университет». – Владимир: ВГГУ, 2009. – С. 113-119.
  39. Рябова М.В. Перевод художественных текстов: проблема национально-культурной специфики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 2 (4). С. 212-216.
  40. Рябова М.В. Переводческие ошибки в контексте культуры (на материале немецкой прозы) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 11 (30): в 2-х ч. Ч. 2. С. 171-174.
  41. Рябова М.В. К проблеме сохранения культурного фона художественного текста при переводе // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Материалы международной научно-практической конференции, посвящённой 50-летию факультета иностранных языков (Благовещенск, 26 февраля 2010 г.) / Под общ. ред. И.В. Палаевой. – Благовещенск: Изд-во ГОУ ВПО «Благовещенский государственный университет», 2010. — С. 378-384.
  42. Рябова М.В. Курьёзы при переводе реалий // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Международной научно-практической Интернет-конференции (1 – 30 ноября 2009) / отв. ред. Ю.Н. Тамберг. – Новосибирск: Изд. НГПУ, 2010. – С. 79-83.
  43. Рябова М.В. Культурологическая ценность текста: проблема переводческих ошибок // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 1 (5): в 2-х ч. Ч. 2. С. 184-188.
  44. Рябова М.В. «Нелингвистические» концепции перевода // Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам: материалы Международной заочной научно-практической конференции (25 – 30 апреля 2010 года). – Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2010. – С. 29-34.
  45. Рябова М.В. Язык и культура в процессе межкультурной коммуникации (исторический и современный аспекты) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 7 (38). С. 194-196.
  46. Рябова М.В. К проблеме делакунизации текста при переводе // Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы: Материалы пятой международной научно-практической конференции / отв. редактор Л.В. Вершинина. – Самара: ПГСГА, 2010. – С. 485-489.
  47. Рябова М.В. Проблемы перевода в культурологическом освещении // Дни науки. Переводящая личность в контексте современной когнитивной и лингвокультурологической парадигмы / Материалы научной конференции. – Екатеринбург: Издательство Уральского гуманитарного института, 2010. — С. 8-11.
  48. Рябова М.В. Исторические основы межкультурной коммуникации // Система и среда: Язык. Человек. Общество: материалы 3-й Всероссийской науч. конф., Нижний Тагил, 8 апреля 2009 г. / отв. редактор В. П. Конева; Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. – Нижний Тагил, 2010. – С. 88-93.
  49. Рябова М.В. Культурологический аспект перевода в свете теории лакун // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 9 (40). С. 176-179.
  50. Рябова М.В. Критика лингвистической теории перевода (межкультурный аспект) // Материалы 60-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 3-х ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2010. – Ч. II. – С. 135-140.
  51. Рябова М.В. Лингвистическая концепция перевода и проблема переводимости // Языковая система и социокультурный контекст: сб. науч. ст. по материалам VII Международной науч.-практ. конф. «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.Ю. Шугаева, Н.В. Кормилина. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2010. – С. 93-99.
  52. Рябова М.В. Межкультурная коммуникация как совокупность механизмов столкновения культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 3 (7). С. 134-136.
  53. Рябова М.В. Межкультурная коммуникация: истоки и перспективы развития // Лингво-Профи: материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. – Владимир: ВГГУ, 2010. – С. 187-190.
  54. Рябова М.В. Эмотивная интенсификация как способ делакунизации текста // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011. № 1 (44). С. 194-197.
  55. Рябова М.В. Способы делакунизации художественного текста при переводе // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сборник научных трудов. Вып. 12. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – С. 175-185.
  56. Рябова М.В. Компенсация как приём делакунизации текста // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Международной научно-практической интернет-конференции (21–28 февраля 2011 г.) / отв. ред. Ю.Н. Тамберг. – Новосибирск: Изд. НГПУ, 2011. – С. 99-111.
  57. Рябова М.В. «Коммуникативные неудачи» в процессе делакунизации культур // Современные вопросы науки – XXI век: Сб. науч. тр. по материалам VII междунар. науч.-практ. конф. (29 марта 2011 г.). – Тамбов: Изд-во Тамбовского областного института повышения квалификации работников образования, 2011. – Вып. 7. – Ч. 1. – С. 120-121.
  58. Рябова М.В. К вопросу о креолизации текста в процессе перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 2 (9). С. 148-151.
  59. Рябова М.В. Деятельность переводчика в процессе делакунизации текста // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: Материалы IIМеждународной научно-практической конференции 24-25 марта 2011 г. – Уфа: издательство БГПУ, 2011. – С. 234-236.
  60. Рябова М.В., Мирошниченко К.В. К проблеме элиминирования лакун культурного фонда (на материале переводов немецкой прозы на русский язык) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011. № 5 (48). С. 190-192.
  61. Рябова М.В., Четверикова Ю.В. Способы перевода немецких окказионализмов на русский язык (на материале немецкой прозы и ее русскоязычных переводов) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011. № 5 (48). С. 192-194.
  62. Рябова М.В. Художественный перевод в свете идеи делакунизации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 3 (10). С. 137-141.
  63. Рябова М.В. Герменевтические возможности перевода // Дни науки. Компетентность как интегрирующий фактор образования, науки, практики / Материалы научной конференции. – Екатеринбург: Издательство Уральского гуманитарного института, 2011. — С. 180-182.
  64. Рябова М.В. Семиотический подход в переводоведении // Вопросы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам в школе и вузе: материалы Международной очно-заочной научно-практической конференции (17 мая 2011 года). – Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2011. – С. 47-52.
  65. Рябова М.В. Делакунизация художественного текста как отражение образа мира переводчика (на материале романов Э.М. Ремарка на немецком и русском языках) // Жизнь языка в культуре и социуме-2. Материалы конференции. Москва, 27-28 апреля 2011 г. / Ред. коллегия: Е.Ф. Тарасов (отв. ред.), Н.В. Уфимцева, В.П. Синячкин, О.В. Балясникова, Д.В. Маховиков. – М.-Калуга: Издательство «Эйдос», 2011. – С. 96-97.
  66. Рябова М.В. Реализация образа мира переводчика в процессе делакунизациихудожественного текста // Материалы 61-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: в 3-х ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2011. – Ч. II. – С. 153-159.
  67. Рябова М.В. Основные переводческие приёмы в процессе делакунизации текста // Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы: материалы шестой международной научно-практической конференции / отв. редактор Л.В. Вершинина. – Самара: ПГСГА, 2011. – С. 306-309.
  68. Рябова М.В. Роль коммуникативного подхода в теории и практике перевода // Язык и литература в социокультурном контексте: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.Ю. Шугаева, Н.В. Кормилина. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2011. – С. 105-110.
  69. Рябова М.В. Интенсификация художественного текста в процессе перевода // Международная заочная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков» (2011; Саранск) [материалы] / редкол.: Л.А. Лазутова (отв. ред.) [и др.]; Мордов. гос. пед. ин-т. – Самара, 2011. – С. 142-150.
  70. Рябова М.В. «Столкновение» этнокультур в процессе межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного и межкультурная коммуникация в условиях трансграничного сотрудничества: материалы международной научно-практической конференции (19-20 января 2012 г.). – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2012. – С. 220-225.
  71. Рябова М.В. Взаимодействие языка и культуры: проблемы невербальной коммуникации // Система и среда: Язык. Человек. Общество: Материалы 4-й Всероссийской научной конференции, Нижний Тагил, 30 марта 2011 г. / отв. ред. В. П. Конева; Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. – Нижний Тагил, 2011. – С. 231-235.
  72. Рябова М.В. Перевод как комплекс приёмов делакунизации художественного текста // Язык, культура, коммуникация. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 2. – Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 2011. – С. 184-202.
  73. Рябова М.В. «Нелингвистика» перевода: культурологический подход // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сборник научных трудов. Вып. 14. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2012. – С. 209-219.
  74. Рябова М.В. «Столкновение» культур в межкультурном общении как результат их делакунизации // Материалы VI Международной молодёжной научной конференции «Научный потенциал XXI века». Том второй. Общественные и экономические науки. – Ставрополь: СевКавГТУ, 2012. – С. 213-217.
  75. Рябова М.В. Препятствия в процессе межкультурной коммуникации: анализ основных теорий культуры // Материалы 62-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: в 3-х ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2012. – Ч. II. – С. 136-141.
  76. Рябова М.В., Михалец Е.П. Значения немецкого наречия «gern» в русских переводах (на материале немецкой прозы) // Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации: материалы III Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием. Красноярск, 23-24 мая 2012 г. / отв. ред. И.П. Селезнёва; ред. кол.; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. – Красноярск, 2012. – С. 77-79.
  77. Рябова М.В. Проблемы адекватности и эквивалентности на этапе «лингвистического» переводоведения // Язык в фокусе современных исследований. Сборник научных трудов отечественных и зарубежных авторов / под. ред. С.В. Лескиной. – Челябинск: Изд-во ЗАО «Цицеро», 2012. – Вып. №2. – С. 108-114.
  78. Рябова М.В. Образы сознания и язык в межкультурном взаимодействии // Мир – Язык – Человек: материалы II Всерос. научно-практ. конференции с международным участием / Владим. гос. ун-т имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2012. – С. 22-28.
  79. Рябова М.В., Михалец Е.П. Русскоязычные соответствия наречию «gern» (на материале переводов немецкой прозы) // Язык и литература в контексте межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2012. – С. 80-83.
  80. Рябова М.В., Ермакова А.А. Различие стилистических систем оригинала и перевода (на материале немецкой прозы и ее русскоязычных переводов) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. № 12 (67): в 2-х ч. Ч. 1. С. 106-108.
  81. Рябова М.В. Образ мира в психолингвистике и теории межкультурной коммуникации // II Международная заочная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков», 20 ноября 2012 г.: [материалы] / редкол.: Л.А. Лазутова (отв. ред.) [и др.]; Мордов. гос. пед. ин-т. – Саранск, 2012. – С. 127-132.
  82. Рябова М.В. Межкультурная коммуникация и перевод: основные точки соприкосновения // Иностранные языки в процессе модернизации современного образовательного пространства: материалы научно-практической конференции с международным участием (Благовещенск, 1 марта 2013 г.) / под ред. Н.Л. Кучеренко, И.В. Палаевой, М.В. Рябовой. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2013. – С. 142-148.
  83. Рябова М.В. Герменевтическая интерпретация в переводе // Современный перевод: лингвистические и историко-культурные аспекты: Сборник трудов 1-ой Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Казань, 9 ноября 2012 г. / Редактор Изотова Е.Д. – Институт филологии и искусств Казанского (Приволжского) Федерального Университета, Сервис виртуальных конференций Pax Grid. – Казань: Изд-во «Казанский университет», 2013. – С. 76-79.
  84. Рябова М.В. Образ мира: от психолингвистики до теории перевода // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвузовский сборник научных трудов по материалам международной научно-практической Интернет-конференции «Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты» (г. Тверь, 7-22 марта 2013). – Вып. 20. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2013. – С. 230-240.
  85. Рябова М.В. Перевод и межкультурное общение: аспекты взаимодействия // Проблемы сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации: сборник научных трудов с международным участием. Выпуск № 2 / Сост. Глазырина А.И. ФГБОУ ВПО «УрГПУ», Екатеринбург, 2013 г. – С. 94-99.
  86. Рябова М.В. Этнический образ мира и делакунизация в переводе // Фундаментальные и прикладные науки сегодня: материалы международной научно-практической конференции. Москва, 25-26 июля 2013 г. – Петрозаводск, 2013. – С. 224-226.
  87. Рябова М.В., Хороших П.П. Особенности восприятия и интерпретации немецкой «конкретной поэзии» // Материалы 63-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: в 2-х ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2013. – Ч. I. – С. 174-180.
  88. Рябова М.В. Переводчик как делакунизатор художественного текста // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Международной научно-практической Интернет-конференции (1–28 февраля 2013 г.). – Новосибирск: Изд. НГПУ, 2013. – С. 50-55.
  89. Рябова М.В., Хороших П.П. Немецкая «конкретная поэзия»: восприятие, осмысление, трактовка // Язык и культура: сборник материалов VIII Международной научно-практической конференции / Под общ. ред. С.С. Чернова. – Новосибирск: Издательство ЦРНС, 2013. – С. 121-126.
  90. Рябова М.В. Этнические образы мира в процессе художественного перевода // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. № 10 (77). С. 154-156.
  91. Рябова М.В., Хисамутдинова А.И. Специфика перевода прилагательного «gemütlich» на русский язык (на материале немецкой прозы и её русскоязычных переводов) // Вопросы литературоведения и теории перевода в контексте изучения проблем языкознания: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2013. – С. 83-86.
  92. Рябова М.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики (на примере немецких глаголов с приставками, содержащими дейктические элементы hin- и her-) // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сборник научных трудов. Вып. 25. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2014. – С. 262-270.
  93. Рябова М.В. Проблема сохранения смысла иноязычного текста в языке перевода: этнокультурный аспект // Современное общество, образование и наука: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 30 июня 2014 г.: в 9 частях. – Часть 9. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2014. – С. 92-95.
  94. Рябова М.В., Хороших П.П. Немецкая «конкретная поэзия»: восприятие и интерпретация (из опыта исследования) // Материалы 64-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: в 2-х ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2014. – Ч. I. – С. 241-246.
  95. Рябова М.В. Констелляция и редупликация в текстах немецкой «конкретной поэзии» // Образование и наука: современное состояние и перспективы развития: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 июля 2014 г.: в 6 частях. – Часть 6. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2014. – С. 105-108.
  96. Рябова М.В. Тексты в стиле немецкой «конкретной поэзии»: «mementos» не для декламации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9 (39): в 2-х ч. Ч. II. С. 145-148.
  97. Рябова М.В. Особенности перевода немецких глаголов с дейктическими приставками на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 10 (40): в 3-х ч. Ч. I. С. 177-180.
  98. Рябова М.В., Ковальчук Н.К. Прописное написание в немецкой Интернет-коммуникации // Современное общество, образование и наука: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 марта 2015 г.: в 16 частях. – Часть 16. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2015. – С. 77-79.
  99. Рябова М.В. Окказионализмы в поэзии Р.М. Рильке // Eurasia Science. Сборник статей международной научно-практической конференции. Москва, 19 июня 2015 г. / Под ред. В.Б. Соловьёва. – Москва-Пенза: «Научно-издательский центр «Актуальность. РФ»», 2015. – С. 166-167.
  100. Рябова М.В. Структурные особенности окказионализмов Р.М. Рильке // Вопросы образования и науки: теоретический и методический аспекты: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 30 июня 2015 г. – Том 10. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2015. – С. 84-86.
  101. Рябова М.В. Изучение этнической культуры в рамках «лингвистической» теории перевода // Наука, образование, общество: проблемы и перспективы развития: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 июля 2015 г. – Том 3. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2015. – С. 118-120.
  102. Рябова М.В., Горохова А.С. Модели образования немецких окказионализмов (на материале стихотворений Р.М. Рильке) // Материалы 65-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: в 3 ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2015. – Ч. II. – С. 152-156.
  103. Рябова М.В. От образа мира к делакунизации текста // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 6. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 51-53.
  104. Рябова М.В. Перевод как делакунизация текста (из опыта исследования) // Образование и наука: современное состояние и перспективы развития: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 августа 2015 г. – Том 4. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2015. – С. 152-155.
  105. Рябова М.В. Креолизация в художественном переводе (на материале немецкой прозы) // Фундаментальные и прикладные науки сегодня: материалы VI международной научно-практической конференции. North Charleston, 24-25 августа 2015 г. – North Charleston, USA, 2015. – С. 245-247.
  106. Рябова М.В. Проблема сохранения эмоционально-стилистической окраски текста при переводе // Академическая наука – проблемы и достижения: материалы VII международной научно-практической конференции. North Charleston, 28-29 сентября 2015 г. – Том 2. – North Charleston, USA, 2015. – С. 238-240.
  107. Рябова М.В. Немецкий интернет-язык (опыт уровневого анализа) // Жизнь языка в культуре и социуме-5. Материалы конференции. Москва, 29-30 мая 2015 г. / Ред. коллегия: Е.Ф. Тарасов (отв. ред.), Н.В. Уфимцева, В.П. Синячкин, Д.В. Маховиков. – М.: Издательство «Канцлер», 2015. – С. 253–254.
  108. Рябова М.В. Особенности перевода окказионализмов (на материале русскоязычных переводов романов Э.М. Ремарка) // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 7. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 48-50.
  109. Рябова М.В. Окказиональная лексика в переводе (из опыта исследования) // Материалы научно-практической интернет-конференции «Теоретические и методологические проблемы иноязычного образования и межкультурной коммуникации» (16-18 февраля 2016 г.). – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2016. – С. 118-121.
  110. Рябова М.В. Интернационализмы в межкультурной коммуникации (на материале немецкой прессы) // 21 век: фундаментальная наука и технологии: материалы IX международной научно-практической конференции. North Charleston, 30-31 мая 2016 г. – Том 2. – SC, USA, 2016. – С. 120-122.
  111. Рябова М.В. Лингвокультурологический анализ как метод выявления декомпрессии смысла переводного текста // Перспективы развития науки и образования: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 30 апреля 2016 г. – Часть 3. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2016. – С. 111-113.
  112. Рябова М.В. Образ Бога в раннем творчестве Р.М. Рильке // Наука в современном информационном обществе: материалы IX международной научно-практической конференции. North Charleston, 1-2 августа 2016 г. – SC, USA, 2016. – С. 152-154.
  113. Рябова М.В., Горохова А.С. Роль окказионализмов в процессе обучения немецкому языку в средней общеобразовательной школе. // Материалы 66-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: в 3 ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2016. – Ч. II. – С. 162-167.
  114. Rjabowa M.W., Stassjukewitsch T.S. Zur Klassifikation spontaner assoziativer Modelle // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 8. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2016. – S. 43-45.
  115. Рябова М.В. Анализ лакун как путь оптимизации межкультурного общения при переводе // Научный альманах, № 7-2 (21). – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2016. – С. 285-288.
  116. Рябова М.В. Способы перевода немецких реалий на русский язык // Теоретические и прикладные вопросы науки и образования: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 30 июля 2016 г. – Часть 1. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2016. – С. 95-98.
  117. Рябова М.В. Интенсификация как способ художественного перевода (на материале русскоязычных переводов немецкой прозы) // Общие и частные вопросы филологии: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2016. – С. 274-279.
  118. Рябова М.В. Взаимосвязь языка и культуры через призму гипотезы лингвистической относительности // Актуальные направления фундаментальных и прикладных исследований: материалы X международной научно-практической конференции. North Charleston, 7-8 ноября 2016 г. – Том 2. – SC, USA, 2016. – С. 100-102.
  119. Рябова М.В. Перевод окказиональной лексики: проблемы и переводческие решения // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 35. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2016. – С. 290-298.
  120. Рябова М.В., Кильчанская А.Л. Развитие социокультурной компетенции в 8 классе средней общеобразовательной школы // Материалы 67-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: в 2 ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2017. – Ч. II. – С. 145-150.
  121. Рябова М.В., Усков Д.А. Развитие навыков межкультурной компетенции при чтении художественных текстов на старшем этапе обучения // Материалы 67-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: в 2 ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2017. – Ч. II. – С. 151-156.

АВТОРЕФЕРАТ

  1. Рябова М.В. Делакунизация в художественном переводе (на материале произведений Э.М. Ремарка на немецком и русском языках): Автореф. дис. … кандидата филологических наук. – Благовещенск, 2011. – 26 с.

НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЕ СТАТЬИ

  1. Rjabowa M.W. Lektorentage am Amur // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 1. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 27.
  2. Rjabowa M.W. Glückspilze aus dem 1. Studienjahr // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 1. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 37.
  3. Rjabowa M.W. Weiterbildende Dienstreise nach Krasnojarsk // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 1. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 55-62.
  4. Rjabowa M.W. Keine Liebe außerhalb der Poesie. Zum 120. Geburtstag von Marina Zwetajewa // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 1. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 68-72.
  5. Rjabowa M.W.„Herbst“. Bekanntschaft mit Rainer Maria Rilke // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 1. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 72-75.
  6. Rjabowa M.W. „Alles Gute SUM Geburtstag!“ // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 2. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 11-12.
  7. Rjabowa M.W. Gutes Geschenk zum Studententag! // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 2. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 27.
  8. Rjabowa M.W. Dienstreise in die „Tasche Russlands“: Fortbildungskurse in Nishnij Nowgorod. Wissenswertes zum Text // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 2. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 42-47.
  9. Rjabowa M.W. Essen im deutschsprachigen Raum: Traditionell, aber originell // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 2. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 48-53.
  10. Rjabowa M.W. Germanist und Bibliothekar, Patriot und Romantiker, „Das Lied der Deutschen“ und „Abend wird es wieder“: Zum Dichterporträt von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 2. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 63-67.
  11. Rjabowa M.W. Lektorentage am Amur // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 3. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 12-13.
  12. Rjabowa M.W. „Guten Tag!“ für ganz Europa! // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 3. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 30-31.
  13. Rjabowa M.W. Gruppe 101 ed: Freude am Studentenleben // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 3. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 31-32.
  14. Rjabowa M.W. Dienstreise in Zentrum Sibiriens. Wissenswertes zum Text // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 3. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 49-50.
  15. Rjabowa M.W. Markenwaren zum Genießen // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 3. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 51-57.
  16. Rjabowa M.W. ArsKrippana // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 3. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 58.
  17. Rjabowa M.W. „Abend wird es wieder“: Zum Dichterporträt von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 3. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 65-68.
  18. Rjabowa M.W. Herzlich willkommen in Sotschi! // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 4. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 13-14.
  19. Rjabowa M.W. Deutsche Siege und SiegerInnen // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 4. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 14-16.
  20. Rjabowa M.W. Unsere Künstler machen ihre Gastspiele in Tschigiri // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 4. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 30.
  21. Rjabowa M.W. Paradies für Naschkatzen // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 4. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 40-45.
  22. Rjabowa M.W. „Graue Stadt am Meer“ mit „Lila Wunder des Nordens“: Lebensweg und Schaffen von Theodor Storm // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 4. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 54-62.
  23. Rjabowa M.W. Kreatives Studentenprojekt „Deutsche Literatur – gern gelesen?“ // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 5. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 6-12.
  24. Rjabowa M.W. Super-Deutschland, oder Geboren, um zu siegen! // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 5. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 16-17.
  25. Rjabowa M.W. Schlaraffenland für „Dessertarier“ // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 5. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 32-34.
  26. Rjabowa M.W. Peter Rosegger: meistgelesener Autor seiner Zeit und in seine Heimat verliebter Österreicher // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 5. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 46-50.
  27. Rjabowa M.W. „Mein Deutsch-Mosaik hat sich endlich zusammengelegt“ // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 6. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 33-37.
  28. Rjabowa M.W., Stassjukewitsch T.S. Unsere Initiative: Assoziatives Experiment zum Jubiläum des Deutschunterrichts an der BSPU // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 6. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 39-42.
  29. Rjabowa M.W. Kreatives Deutsch im Rahmen der Schulolympiade // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 6. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 47-48.
  30. Rjabowa M.W. „Geboren, um zu leben“: Jubiläumskonzert an der Universität // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 6. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 48-49.
  31. Rjabowa M.W. Kein Deutschstudium ohne Poesie // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 6. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 55-58.
  32. Rjabowa M.W. Die VII. Olympiade für Germanistikstudenten // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 7. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 5.
  33. Rjabowa M.W. Herzlich willkommen in Blago! // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 7. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 5-6.
  34. Rjabowa M.W. Erfolgreiche Studenten-Gastspiele // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 7. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 11-12.
  35. Rjabowa M.W. Und was zum Trinken? // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 7. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 30-32.
  36. Rjabowa M.W. Ein weißes Schloss als Symbol der Einsamkeit: Zur Charakteristik der Winterpoesie // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 7. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 51-54.
  37. Rjabowa M.W. Die VIII. Olympiade für Germanistikstudenten // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 8. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2016. – S. 3-4.
  38. Rjabowa M.W. Vielfalt im Brotkorb // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 8. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2016. – S. 33-35.
  39. Rjabowa M.W. „Ein weißes Schloss“ von R.M. Rilke: Zur Charakteristik der Winterpoesie // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 8. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2016. – S. 49-50.

ПОСОБИЯ

  1. Рябова М.В. Практикум по курсу «Введение в языкознание»: Для студентов институтов и факультетов иностранных языков. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. — 31 с.
  2. Рябова М.В. Классика и современность: Учебное пособие: В 2-х ч. Ч. 1: Упражнения. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004. – Ч. 1. – 71 с.
  3. Рябова М.ВКлассика и современность: Учебное пособие: В 2-х ч. Ч. 2: Тексты. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004. – Ч. 2. – 113 с.
  4. Рябова М.В. Классика и современность: Учебное пособие: В 2-х ч. – 2-е изд., испр. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2015. – Ч. 1: Упражнения. – 72 с.
  5. Рябова М.В. Классика и современность: Учебное пособие: В 2-х ч. – 2-е изд., испр. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2015. – Ч. 2: Тексты. – 116 с.

НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ СТУДЕНТОВ

  1. Калиниченко И.А. Основные виды ассимиляции смысла художественного текста при переводе // Лингво-Профи: материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. – Владимир: ВГГУ, 2010. – С. 164-167.
  2. Матяш Ю.С. Ассимиляция смысла художественного текста при переводе эмоциональных состояний // Лингво-Профи: материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. – Владимир: ВГГУ, 2010. – С. 171-174.
  3. Овчаренко Н.В. Средства передачи фоновой информации в художественном тексте (межкультурный аспект) // Лингво-Профи: материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. – Владимир: ВГГУ, 2010. – С. 174-177.
  4. Мирошниченко К.В. Лакуны культурного фонда. Виды и способы их элиминирования (на материале переводов немецкой прозы на русский язык) // Иностранные языки в контексте культуры: межвузовский сб. ст. по материалам конф. / отв. ред. Н.В. Шутёмова; Перм. гос. нац. иссл. ун-т. – Пермь, 2011. – С. 316-320.
  5. Четверикова Ю.В. Особенности перевода немецких окказионализмов на русский язык (на материале немецкой прозы и ее русскоязычных переводов) // Иностранные языки в контексте культуры: межвузовский сб. ст. по материалам конф. / отв. ред. Н.В. Шутёмова; Перм. гос. нац. иссл. ун-т. – Пермь, 2011. – С. 398-402.
  6. Михалец Е.П. Особенности перевода немецкого наречия gern на русский язык // Общие и частные проблемы лексикологии и теории перевода: сб. науч. ст. – Чебоксары: ЧГПУ, 2012. – С. 190-195.
  7. Михалец Е.П. Проблемы безэквивалентной лексики: немецкое наречие gern в русских переводах // Материалы VI Международной молодёжной научной конференции «Научный потенциал XXI века». Том второй. Общественные и экономические науки. – Ставрополь: СевКавГТУ, 2012. – С. 192-195.
  8. Ковальчук Н.К. Особенности немецкой Интернет-коммуникации (на материале текстов чатов и электронной переписки) // XXI век. Образование. Творчество. Наука: материалы Всерос. научной конференции для студентов и школьников, 21 февраля 2014 г. – Челябинск: Изд-во Метеор-Сити, 2014. – С. 61-65.
  9. Ковальчук Н.К. Влияние средств выхода в Интернет на немецкое правописание // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 6. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 50-51.
  10. Ковальчук Н.К. Особенности стиля немецкой «конкретной поэзии» // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 8. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2016. – S. 45-48.