Рябова Марина Вадимовна

30 января 2015 - Марина Рябова

ОБРАЗОВАНИЕ

1992 г. – сш № 27 г. Благовещенска, аттестат о среднем образовании с отличием

1997 г. – БГПУ, диплом с отличием, квалификация «Учитель немецкого и русского языков» по специальности «Филология»

2000-2004 гг. – аспирантура Института языкознания РАН (г. Москва), специальность 10.02.19 – Теория языка

2011 г. – защита кандидатской диссертации, ученая степень кандидата филологических наук

 

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ

1996-2003 гг. – ассистент кафедры немецкого языка БГПУ

1998-2000 гг. – заместитель декана факультета иностранных языков БГПУ по воспитательной работе

2003-2012 гг. – старший преподаватель кафедры немецкого языка и методики его преподавания БГПУ

С 2012 г. – главный редактор немецкоязычного международного сборника «Немецкий во всем мире»

2012-2014 гг. – доцент кафедры немецкого языка и методики его преподавания БГПУ

2014-2015 гг. – доцент кафедры романо-германской филологии БГПУ

2014-2019 гг. – заместитель декана факультета иностранных языков БГПУ по воспитательной работе, заместитель декана факультета иностранных языков БГПУ по работе в общежитии

С 2015 г. – доцент кафедры романо-германских и восточных языков БГПУ

2019--2022 гг. – и.о. декана факультета иностранных языков БГПУ

С 2022 г. – заместитель декана факультета иностранных языков БГПУ по воспитательной работе

 

ПРЕПОДАВАЕМЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Практический курс немецкого языка (1 курс, 2 курс)

Фонетика немецкого языка (1 курс)

Грамматика немецкого языка (1 курс)

Введение в языкознание (1 курс)

Страноведение Германии (1 курс)

Стилистика немецкого языка (3 курс)

Теория и практика перевода (немецкий язык) (5 курс)

 

ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ:

Июль 1998 г. – Sprachintensivkurs im Rahmen der Lehrerfortbildung, 25 St. (Москва, Гёте-институт);

Сентябрь-октябрь 1998 г. – Fortbildungsseminar «Methodisch-didaktische Übungen zur Grammatik, kommunikativen Kompetenz und Landeskunde», 60 St. (Благовещенск, БГПУ при поддержке Гёте-института);

Март 1999 г. – Sprachintensivkurs im Rahmen der Lehrerfortbildung (Москва, Гёте-институт);

Июнь-июль 1999 г. – Fortbildungsseminar «Methodik / Didaktik, Landeskunde, Literatur und Leistungsmessung» (Благовещенск, БГПУ при поддержке Гёте-института);

Ноябрь-декабрь 1999 г. – Deutschkurs «Intensiv 4», 42 St. (München, Goethe-Institut);

Январь-март 2000 г. – стажировка на кафедре грамматики и истории немецкого языка (Москва, МПГУ);

Февраль 2000 г. – Sprachintensivkurs im Rahmen der Lehrerfortbildung (Нижний Новгород, Гёте-институт);

Февраль 2001 г. – научная командировка в секторе психолингвистики и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания РАН);

Май 2001 г. – экзамен «Sprachliche Zulassungsprüfung TestDaF» (Благовещенск, БГПУ);

Февраль 2002 г. – научная командировка в секторе психолингвистики и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания РАН);

Декабрь 2003 г. – научная командировка в секторе психолингвистики и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания РАН);

2003-2014 гг. (ноябрь-декабрь / март-апрель) – циклы образовательных семинаров «Deutsche Kulturtage am Amur» / «Fernöstliche Lektorentage» (Благовещенск, лекторат Германской службы академических обменов (ДААД) / лекторат Фонда им. Р. Боша);

Сентябрь 2005 – июнь 2006 гг. – заочное обучение по программе Fernstudienprojekt «Теория и методика преподавания немецкого языка» (Благовещенск, АмГУ);

Октябрь 2006 г. – курсы повышения квалификации «Психолого-педагогическая компетентность куратора академической группы», 72 ч. (Благовещенск, БГПУ);

Декабрь 2006 г. – стажировка на кафедре грамматики и истории немецкого языка (Москва, МПГУ);

Декабрь 2007 г. – научная командировка в секторе психолингвистики и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания РАН);

Ноябрь-декабрь 2009 г. – стажировка на кафедре грамматики и истории немецкого языка (Москва, МПГУ);

Январь-март 2010 г. – научная командировка в секторе психолингвистики и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания РАН);

Сентябрь-декабрь 2010 г. – научная командировка в секторе психолингвистики и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания РАН);

Март-апрель 2011 г. – научная командировка в секторе психолингвистики и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания РАН);

Сентябрь 2011 г. – курсы повышения квалификации «Школа кураторов: психолого-педагогические основы сотрудничества студентов и кураторов вуза», 72 ч. (Благовещенск, БГПУ);

Ноябрь 2012 г. – курсы повышения квалификации «Современные парадигмы лингвистики и лингводидактики» в рамках приоритетного направления «Современные технологии образовательного процесса», 72 ч. (Красноярск, СФУ);

Февраль-март 2014 г. – курсы повышения квалификации «Технологии дистанционного обучения», 72 ч. (Благовещенск, БПГУ);

Декабрь 2016 г. – курсы повышения квалификации «Инновационные образовательные технологии в высшей школе», 72 ч. (Благовещенск, БПГУ);

Апрель 2017 г. – семинар повышения квалификации «Игры на уроках немецкого языка» (рук. Торстен Мюллер, ДААД Хабаровск);

Август 2019 г. – Studienreise «Kurs Nord-Nordost» für Deutschlehrkräfte aus Finnland, Norwegen, Polen, Russland und Schweden, 44 St. (Flensburg-Lübeck-Rostock-Berlin, Deutsche Auslandsgesellschaft);

Октябрь 2019 г. – курсы повышения квалификации «Основы высшего инклюзивного образования», 72 ч. (Хабаровск, ТОГУ);

Ноябрь 2019 г. – программа повышения квалификации «Соблюдение работниками организаций ограничений и запретов, исполнение обязанностей, установленных в целях противодействия коррупции», 18 ч. (Москва, ВШЭ);

Декабрь 2019 г. – программа повышения квалификации «Противодействие коррупции в условиях цифровой трансформации общества», 80 ч. (Москва, РУДН);

Февраль 2021 г. – курсы повышения квалификации "Технологии электронного обучения", 72 ч. (Благовещенск, БПГУ);

Февраль 2021 г. – Online-Fortbildung «Aktuelle Landeskunde digital», 8 St. (Lübeck, Deutsche Auslandsgesellschaft);

Март 2021 г. – Online-Fortbildung «Aktuelle Landeskunde digital», 8 St. (Lübeck, Deutsche Auslandsgesellschaft);

Апрель 2021 г. – Online-Fortbildung «Aktuelle Landeskunde digital», 8 St. (Lübeck, Deutsche Auslandsgesellschaft);

Май 2021 г. – курсы повышения квалификации "Психолого-педагогическое сопровождение инклюзивного образовательного процесса", 72 ч. (Благовещенск, БПГУ);

Май 2021 г. – программа повышения квалификации в рамках конференции "Немецкий язык на Дальнем Востоке", 12 ч. (Новосибирск, Гёте-Институт);

Май 2021 г. – Online-Fortbildung «Aktuelle Landeskunde digital», 8 St. (Lübeck, Deutsche Auslandsgesellschaft);

Май 2021 г. – обучение по программе пожарно-технического минимума, 10 ч. (Благовещенск, АНО ДПО "Центр пожарной безопасности");

Сентябрь 2021 г. – программа повышения квалификации в рамках «Дальневосточного Дня учителя немецкого языка», 10 ч. (Новосибирск, Гёте-Институт);

Октябрь 2021 г. – онлайн-программа «Немецкий как иностранный для всех уровней обучения в офлайн- и онлайн-формате»: Модуль «Лейпциг», 8 ч. (Любек, Германское общество зарубежных связей (DAG));

Октябрь 2021 г. – онлайн-программа «Немецкий как иностранный для всех уровней обучения в офлайн- и онлайн-формате»: Модуль «Актуальное в немецкоязычном пространстве», 8 ч. (Любек, Германское общество зарубежных связей (DAG));

Декабрь 2021 г. – онлайн-программа «Немецкий как иностранный для всех уровней обучения в офлайн- и онлайн-формате»: Модуль «Берлин», 8 ч. (Любек, Германское общество зарубежных связей (DAG));

Декабрь 2021 г. – курсы повышения квалификации «Теория и практика эффективного управления процессом формирования и развития функциональной грамотности обучающихся», 36 ч. (Кострома, ОГБОУ ДПО «КОИРО»).

 

СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ:

НАУЧНЫЕ СТАТЬИ

  1. Рябова М.В. Становление прописной буквы в немецком языке в историческом аспекте // Актуальные вопросы теории и методики преподавания иностранных языков в вузе. Сборник статей для преподавателей, аспирантов, студентов иностранных факультетов. — Благовещенск: Благовещ. гос. пед. ун-т, 1997. – С. 75-78.
  2. Rjabowa, M. Zum individuell-stilistischen Gebrauch der Großschreibung // Deutsch als Fremdsprachen im Fernen Osten: Tagungsberichte der internationalen wissenschaftlichen Konferenz (13. – 16. Oktober 1997). — Chabarowsk: Hrsg. Chabarowsker PU, 1997. — S. 40-41.
  3. Рябова М.В. К вопросу об орфографических реформах в Германии // Тезисы докладов итоговой научно-практической конференции преподавателей и студентов БГПУ: В 2-х ч. Ч. 2 / БГПУ. — Благовещенск, 1998. — С. 25.
  4. Рябова М.В. К вопросу о прописном написании в немецком и русском языках.// Тезисы докладов итоговой научно-практической конференции преподавателей и студентов БГПУ: В 2-х ч. Ч. 2 / БГПУ. — Благовещенск, 1998. — С. 26.
  5. Rjabowa, M. Zur Herausbildung der orthographischen Norm im Deutschen // Дальний Восток России и Германии на рубеже столетий: Диалог культур (тезисы международной научно-практической конференции) / Под ред. Клинкова А.И., Тарасовой Е.А., Приступа С.А., Ольхова П.А. — Благовещенск: БГПУ, 1998. — С. 39-40.
  6. Рябова М.В., Коротаева С., Рязанцева А. Роль лингвистических факторов в становлении письменной нормы немецкого языка // Тезисы докладов 49-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 2-х ч. Ч. 1. / БГПУ — Благовещенск, 1999. — С. 124-125.
  7. Рябова М.В. К вопросу о факторах, определивших становление немецкого языка в письменной форме // Тезисы докладов 49-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 2-х ч. Ч. 1 / БГПУ. — Благовещенск, 1999. — С. 125-126.
  8. Рябова М.В. К вопросу о маюскульных написаниях в древневерхненемецких памятниках // Тезисы докладов 50-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 2-х ч. Ч. 1 / БГПУ. — Благовещенск, 2000. — С. 203.
  9. Рябова М.В. К вопросу об особенностях перевода и его вариативности (на материале немецкой прозы) // Тезисы докладов 51-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 2-х ч. Ч. 1 / БГПУ. — Благовещенск, 2001. — С. 208 – 210.
  10. Рябова М.В. К вопросу о прописном написании в древневерхненемецких и средневерхненемецких памятниках // Иностранный язык для специалистов. Лингвистические и методические аспекты: Сборник статей для преподавателей, аспирантов и студентов языковых вузов / Под общ. ред. И.А. Федотовой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. — С. 82-89.
  11. Рябова М.В. Перевод как показатель индивидуальности переводчика (на материале немецкой прозы) // Sprache, interkulturelle Kommunikation, neue Didaktikansätze: Beiträge des 18. Germanistentreffens (4. – 9. Juni 2001). — Ulan-Ude: BGU-Verlag, 2001. — S. 154-156.
  12. Рябова М.В. Коммуникативная направленность перевода (на материале немецкой прозы) // Мир языков и культура: Материалы международной научно-практической конференции (Благовещенск, 22-23 ноября 2001 год) / Под ред. И.А. Федотовой, А.А. Ривлиной. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. — С. 51-53.
  13. Рябова М.В. Попытка психолингвистического анализа вариантов перевода (на материале немецкой прозы) // Материалы докладов 52-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 2-х ч. Ч. II. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2002. — С. 123-125.
  14. Рябова М.В. Психолингвистические проблемы достижения адекватности перевода и оригинала (на материале немецкой прозы) // «Ученые записки» БГПУ, том 20. Гуман. науки: В 2–х ч./ Отв. ред. О.Н. Бархатова. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2002. – Ч. 2. – С. 110-115.
  15. Рябова М.В. К проблеме перевода реалий (лингвострановедческий аспект) // Материалы 53-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 3-х ч. Ч. II. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — С. 265-268.
  16. Рябова М.В. К вопросу о переводе реалий (лингвострановедческий аспект) // Материалы научно-практической конференции «Современные проблемы взаимоотношения языков и культур». – Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2003. — С. 44-45.
  17. Рябова М.В. Эволюция теорий перевода в контексте межкультурной коммуникации // Модернизация языкового образования в XXI веке: Материалы международной научно-методической конференции (Благовещенск, 15 апреля 2004 год) /Под общ. ред. М.В. Карапетян. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004. — С. 200-207.
  18. Рябова М.В. Реалия или лакуна? // Материалы 54-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 3-х ч. Ч. II. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004. — С. 147-152.
  19. Рябова М.В. Гетерогенность текстов оригинала и перевода: культурологический аспект // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Материалы Третьей Всероссийской научно-практической конференции. В 2 ч. Ч. 2. Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории / Отв. ред. О.Ф. Родин; Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. – Нижний Тагил, 2008. – С. 92-96.
  20. Рябова М.В. Культура и язык как фундаментальные составляющие межкультурного общения // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: «Грамота», 2008. — № 2 (9): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – В 3 ч. – Ч. 1. – С. 182-184.
  21. Рябова М.В. Проблема «смыслового сдвига» текста при переводе: культурологический аспект // Современные проблемы взаимодействия языков и культур. Материалы международной научно-практической конференции. Благовещенск, 25-26 апреля 2008 г. // Current Issues of Languages and Cultures Interraction. International Conference Proceedings. – Благовещенск: Изд-во Амурского государственного университета, 2008. – Ч. 2. – С. 87-92.
  22. Рябова М.В. Язык и культура: истоки и парадигмы взаимодействия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: «Грамота», 2008. — № 1 (1). – В 2 ч. – Ч. 2. – С. 119-121.
  23. Рябова М.В. Культурная специфика «смыслового сдвига» текста при переводе // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: «Грамота», 2008. — № 8 (15): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. – Ч. 1. – С. 184-187.
  24. Рябова М.В. Взаимодействие языков и культур: механизмы общения // Материалы 58-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 3-х ч. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – Ч. 2. – С. 195-199.
  25. Рябова М.В. Проблема ассимиляции культурных смыслов при переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: «Грамота», 2008. — № 2 (2). – С. 106-109.
  26. Рябова М.В. Художественный перевод и ассимиляция смыслов (опыт лингвокультурного анализа) // Наука на рубеже тысячелетий: Сборник материалов 5-й международной научно-практической конференции: 26-27 октября 2008 / О.В. Воронкова, отв. за выпуск. – Тамбов: Изд-во Першина Р.В., 2008. – С. 267-270.
  27. Рябова М.В. Декомпрессия и компрессия смыслов художественного текста при переводе (опыт лингвокультурного анализа) // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: «Грамота», 2009. — № 2 (21): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 3-х ч. – Ч. 2. – С. 127-130.
  28. Рябова М.В. Ассимиляция культурных смыслов художественного текста при переводе // Актуальные задачи методики в ситуации коренного улучшения условий обучения иностранным языкам в общеобразовательной школе: Материалы межвузовской научной конференции. – Владимир, 2009. – С. 281-287.
  29. Рябова М.В. «Культурная память» текста: проблема лакунарности // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сборник научных трудов. Вып. 8. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009. – С. 179-189.
  30. Рябова М.В. Перевод в контексте межкультурной коммуникации // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации»: материалы II Международной научно-практической конференции 24-25 марта 2009 г. В 3-х частях. Часть I: Лингвистика и литературоведение. – Уфа: издательство БГПУ, 2009. – С. 239-242.
  31. Рябова М.В. Проблема лингвокультурного анализа текстов оригинала и перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 1 (3). С. 170-173.
  32. Рябова М.В. Лакунарное своеобразие художественного текста (на материале немецкой прозы) // Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы: Материалы четвертой международной научно-практической конференции: В 2-х т. Т. 2. Филология и другие науки. – Самара: ПГСГА, 2009. – С. 317-320.
  33. Рябова М.В. Лингвокультурный фон и проблема переводческого анализа // Альманах современной науки и образования. Тамбов: «Грамота», 2009. № 2 (27): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 2-х ч. Ч. 2. С. 166-169.
  34. Рябова М.В. Проблема декомпрессии смыслов художественного текста при переводе (опыт лингвокультурного анализа) // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Международной научно-практической интернет-конференции (20 октября – 20 ноября 2008) / отв. ред. Ю.Н. Тамберг. – Новосибирск: Изд. НГПУ, 2009. – С. 36-41.
  35. Рябова М.В. Характер ассимиляции культурных смыслов при переводе (опыт лингвокультурного анализа) // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 10 (148). Филология. Искусствоведение. Вып. 30. С. 114-120.
  36. Рябова М.В. Характер взаимодействия языка и культуры в лингвистических исследованиях XIX-XX вв. // Материалы 59-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 3-х ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009. – Ч. II. – С. 154-159.
  37. Рябова М.В. Фоновые знания и проблема понимания текста // Актуальные проблемы лингвистики и теории преподавания языков и культур: материалы междунар. науч.-практ. конф.: в 2 ч. Ч. 1 / отв. ред. С.М. Поляков. – Москва-Шадринск: Изд-во ШГПИ, 2009. – С. 346-352.
  38. Рябова М.В. Сохранение национальной специфики художественного текста: перевод реалий // Межкультурная коммуникация в глобальном мире: сборник материалов международной научно-практической конференции / Отв. ред. В.Т. Малыгин; Федеральное агентство по образованию, ГОУ ВПО «Владимирский государственный гуманитарный университет». – Владимир: ВГГУ, 2009. – С. 113-119.
  39. Рябова М.В. Перевод художественных текстов: проблема национально-культурной специфики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 2 (4). С. 212-216.
  40. Рябова М.В. Переводческие ошибки в контексте культуры (на материале немецкой прозы) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 11 (30): в 2-х ч. Ч. 2. С. 171-174.
  41. Рябова М.В. К проблеме сохранения культурного фона художественного текста при переводе // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Материалы международной научно-практической конференции, посвящённой 50-летию факультета иностранных языков (Благовещенск, 26 февраля 2010 г.) / Под общ. ред. И.В. Палаевой. – Благовещенск: Изд-во ГОУ ВПО «Благовещенский государственный университет», 2010. — С. 378-384.
  42. Рябова М.В. Курьёзы при переводе реалий // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Международной научно-практической Интернет-конференции (1 – 30 ноября 2009) / отв. ред. Ю.Н. Тамберг. – Новосибирск: Изд. НГПУ, 2010. – С. 79-83.
  43. Рябова М.В. Культурологическая ценность текста: проблема переводческих ошибок // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 1 (5): в 2-х ч. Ч. 2. С. 184-188.
  44. Рябова М.В. «Нелингвистические» концепции перевода // Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам: материалы Международной заочной научно-практической конференции (25 – 30 апреля 2010 года). – Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2010. – С. 29-34.
  45. Рябова М.В. Язык и культура в процессе межкультурной коммуникации (исторический и современный аспекты) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 7 (38). С. 194-196.
  46. Рябова М.В. К проблеме делакунизации текста при переводе // Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы: Материалы пятой международной научно-практической конференции / отв. редактор Л.В. Вершинина. – Самара: ПГСГА, 2010. – С. 485-489.
  47. Рябова М.В. Проблемы перевода в культурологическом освещении // Дни науки. Переводящая личность в контексте современной когнитивной и лингвокультурологической парадигмы / Материалы научной конференции. – Екатеринбург: Издательство Уральского гуманитарного института, 2010. — С. 8-11.
  48. Рябова М.В. Исторические основы межкультурной коммуникации // Система и среда: Язык. Человек. Общество: материалы 3-й Всероссийской науч. конф., Нижний Тагил, 8 апреля 2009 г. / отв. редактор В. П. Конева; Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. – Нижний Тагил, 2010. – С. 88-93.
  49. Рябова М.В. Культурологический аспект перевода в свете теории лакун // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 9 (40). С. 176-179.
  50. Рябова М.В. Критика лингвистической теории перевода (межкультурный аспект) // Материалы 60-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 3-х ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2010. – Ч. II. – С. 135-140.
  51. Рябова М.В. Лингвистическая концепция перевода и проблема переводимости // Языковая система и социокультурный контекст: сб. науч. ст. по материалам VII Международной науч.-практ. конф. «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.Ю. Шугаева, Н.В. Кормилина. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2010. – С. 93-99.
  52. Рябова М.В. Межкультурная коммуникация как совокупность механизмов столкновения культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 3 (7). С. 134-136.
  53. Рябова М.В. Межкультурная коммуникация: истоки и перспективы развития // Лингво-Профи: материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. – Владимир: ВГГУ, 2010. – С. 187-190.
  54. Рябова М.В. Эмотивная интенсификация как способ делакунизации текста // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011. № 1 (44). С. 194-197.
  55. Рябова М.В. Способы делакунизации художественного текста при переводе // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сборник научных трудов. Вып. 12. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – С. 175-185.
  56. Рябова М.В. Компенсация как приём делакунизации текста // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Международной научно-практической интернет-конференции (21–28 февраля 2011 г.) / отв. ред. Ю.Н. Тамберг. – Новосибирск: Изд. НГПУ, 2011. – С. 99-111.
  57. Рябова М.В. «Коммуникативные неудачи» в процессе делакунизации культур // Современные вопросы науки – XXI век: Сб. науч. тр. по материалам VII междунар. науч.-практ. конф. (29 марта 2011 г.). – Тамбов: Изд-во Тамбовского областного института повышения квалификации работников образования, 2011. – Вып. 7. – Ч. 1. – С. 120-121.
  58. Рябова М.В. К вопросу о креолизации текста в процессе перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 2 (9). С. 148-151.
  59. Рябова М.В. Деятельность переводчика в процессе делакунизации текста // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: Материалы IIМеждународной научно-практической конференции 24-25 марта 2011 г. – Уфа: издательство БГПУ, 2011. – С. 234-236.
  60. Рябова М.В., Мирошниченко К.В. К проблеме элиминирования лакун культурного фонда (на материале переводов немецкой прозы на русский язык) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011. № 5 (48). С. 190-192.
  61. Рябова М.В., Четверикова Ю.В. Способы перевода немецких окказионализмов на русский язык (на материале немецкой прозы и ее русскоязычных переводов) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011. № 5 (48). С. 192-194.
  62. Рябова М.В. Художественный перевод в свете идеи делакунизации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 3 (10). С. 137-141.
  63. Рябова М.В. Герменевтические возможности перевода // Дни науки. Компетентность как интегрирующий фактор образования, науки, практики / Материалы научной конференции. – Екатеринбург: Издательство Уральского гуманитарного института, 2011. — С. 180-182.
  64. Рябова М.В. Семиотический подход в переводоведении // Вопросы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам в школе и вузе: материалы Международной очно-заочной научно-практической конференции (17 мая 2011 года). – Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2011. – С. 47-52.
  65. Рябова М.В. Делакунизация художественного текста как отражение образа мира переводчика (на материале романов Э.М. Ремарка на немецком и русском языках) // Жизнь языка в культуре и социуме-2. Материалы конференции. Москва, 27-28 апреля 2011 г. / Ред. коллегия: Е.Ф. Тарасов (отв. ред.), Н.В. Уфимцева, В.П. Синячкин, О.В. Балясникова, Д.В. Маховиков. – М.-Калуга: Издательство «Эйдос», 2011. – С. 96-97.
  66. Рябова М.В. Реализация образа мира переводчика в процессе делакунизациихудожественного текста // Материалы 61-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: в 3-х ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2011. – Ч. II. – С. 153-159.
  67. Рябова М.В. Основные переводческие приёмы в процессе делакунизации текста // Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы: материалы шестой международной научно-практической конференции / отв. редактор Л.В. Вершинина. – Самара: ПГСГА, 2011. – С. 306-309.
  68. Рябова М.В. Роль коммуникативного подхода в теории и практике перевода // Язык и литература в социокультурном контексте: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.Ю. Шугаева, Н.В. Кормилина. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2011. – С. 105-110.
  69. Рябова М.В. Интенсификация художественного текста в процессе перевода // Международная заочная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков» (2011; Саранск) [материалы] / редкол.: Л.А. Лазутова (отв. ред.) [и др.]; Мордов. гос. пед. ин-т. – Самара, 2011. – С. 142-150.
  70. Рябова М.В. «Столкновение» этнокультур в процессе межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного и межкультурная коммуникация в условиях трансграничного сотрудничества: материалы международной научно-практической конференции (19-20 января 2012 г.). – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2012. – С. 220-225.
  71. Рябова М.В. Взаимодействие языка и культуры: проблемы невербальной коммуникации // Система и среда: Язык. Человек. Общество: Материалы 4-й Всероссийской научной конференции, Нижний Тагил, 30 марта 2011 г. / отв. ред. В. П. Конева; Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. – Нижний Тагил, 2011. – С. 231-235.
  72. Рябова М.В. Перевод как комплекс приёмов делакунизации художественного текста // Язык, культура, коммуникация. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 2. – Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 2011. – С. 184-202.
  73. Рябова М.В. «Нелингвистика» перевода: культурологический подход // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сборник научных трудов. Вып. 14. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2012. – С. 209-219.
  74. Рябова М.В. «Столкновение» культур в межкультурном общении как результат их делакунизации // Материалы VI Международной молодёжной научной конференции «Научный потенциал XXI века». Том второй. Общественные и экономические науки. – Ставрополь: СевКавГТУ, 2012. – С. 213-217.
  75. Рябова М.В. Препятствия в процессе межкультурной коммуникации: анализ основных теорий культуры // Материалы 62-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: в 3-х ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2012. – Ч. II. – С. 136-141.
  76. Рябова М.В., Михалец Е.П. Значения немецкого наречия «gern» в русских переводах (на материале немецкой прозы) // Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации: материалы III Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием. Красноярск, 23-24 мая 2012 г. / отв. ред. И.П. Селезнёва; ред. кол.; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. – Красноярск, 2012. – С. 77-79.
  77. Рябова М.В. Проблемы адекватности и эквивалентности на этапе «лингвистического» переводоведения // Язык в фокусе современных исследований. Сборник научных трудов отечественных и зарубежных авторов / под. ред. С.В. Лескиной. – Челябинск: Изд-во ЗАО «Цицеро», 2012. – Вып. №2. – С. 108-114.
  78. Рябова М.В. Образы сознания и язык в межкультурном взаимодействии // Мир – Язык – Человек: материалы II Всерос. научно-практ. конференции с международным участием / Владим. гос. ун-т имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2012. – С. 22-28.
  79. Рябова М.В., Михалец Е.П. Русскоязычные соответствия наречию «gern» (на материале переводов немецкой прозы) // Язык и литература в контексте межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2012. – С. 80-83.
  80. Рябова М.В., Ермакова А.А. Различие стилистических систем оригинала и перевода (на материале немецкой прозы и ее русскоязычных переводов) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. № 12 (67): в 2-х ч. Ч. 1. С. 106-108.
  81. Рябова М.В. Образ мира в психолингвистике и теории межкультурной коммуникации // II Международная заочная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков», 20 ноября 2012 г.: [материалы] / редкол.: Л.А. Лазутова (отв. ред.) [и др.]; Мордов. гос. пед. ин-т. – Саранск, 2012. – С. 127-132.
  82. Рябова М.В. Межкультурная коммуникация и перевод: основные точки соприкосновения // Иностранные языки в процессе модернизации современного образовательного пространства: материалы научно-практической конференции с международным участием (Благовещенск, 1 марта 2013 г.) / под ред. Н.Л. Кучеренко, И.В. Палаевой, М.В. Рябовой. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2013. – С. 142-148.
  83. Рябова М.В. Герменевтическая интерпретация в переводе // Современный перевод: лингвистические и историко-культурные аспекты: Сборник трудов 1-ой Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Казань, 9 ноября 2012 г. / Редактор Изотова Е.Д. – Институт филологии и искусств Казанского (Приволжского) Федерального Университета, Сервис виртуальных конференций Pax Grid. – Казань: Изд-во «Казанский университет», 2013. – С. 76-79.
  84. Рябова М.В. Образ мира: от психолингвистики до теории перевода // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвузовский сборник научных трудов по материалам международной научно-практической Интернет-конференции «Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты» (г. Тверь, 7-22 марта 2013). – Вып. 20. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2013. – С. 230-240.
  85. Рябова М.В. Перевод и межкультурное общение: аспекты взаимодействия // Проблемы сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации: сборник научных трудов с международным участием. Выпуск № 2 / Сост. Глазырина А.И. ФГБОУ ВПО «УрГПУ», Екатеринбург, 2013 г. – С. 94-99.
  86. Рябова М.В. Этнический образ мира и делакунизация в переводе // Фундаментальные и прикладные науки сегодня: материалы международной научно-практической конференции. Москва, 25-26 июля 2013 г. – Петрозаводск, 2013. – С. 224-226.
  87. Рябова М.В., Хороших П.П. Особенности восприятия и интерпретации немецкой «конкретной поэзии» // Материалы 63-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: в 2-х ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2013. – Ч. I. – С. 174-180.
  88. Рябова М.В. Переводчик как делакунизатор художественного текста // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Международной научно-практической Интернет-конференции (1–28 февраля 2013 г.). – Новосибирск: Изд. НГПУ, 2013. – С. 50-55.
  89. Рябова М.В., Хороших П.П. Немецкая «конкретная поэзия»: восприятие, осмысление, трактовка // Язык и культура: сборник материалов VIII Международной научно-практической конференции / Под общ. ред. С.С. Чернова. – Новосибирск: Издательство ЦРНС, 2013. – С. 121-126.
  90. Рябова М.В. Этнические образы мира в процессе художественного перевода // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. № 10 (77). С. 154-156.
  91. Рябова М.В., Хисамутдинова А.И. Специфика перевода прилагательного «gemütlich» на русский язык (на материале немецкой прозы и её русскоязычных переводов) // Вопросы литературоведения и теории перевода в контексте изучения проблем языкознания: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2013. – С. 83-86.
  92. Рябова М.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики (на примере немецких глаголов с приставками, содержащими дейктические элементы hin- и her-) // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сборник научных трудов. Вып. 25. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2014. – С. 262-270.
  93. Рябова М.В. Проблема сохранения смысла иноязычного текста в языке перевода: этнокультурный аспект // Современное общество, образование и наука: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 30 июня 2014 г.: в 9 частях. – Часть 9. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2014. – С. 92-95.
  94. Рябова М.В., Хороших П.П. Немецкая «конкретная поэзия»: восприятие и интерпретация (из опыта исследования) // Материалы 64-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: в 2-х ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2014. – Ч. I. – С. 241-246.
  95. Рябова М.В. Констелляция и редупликация в текстах немецкой «конкретной поэзии» // Образование и наука: современное состояние и перспективы развития: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 июля 2014 г.: в 6 частях. – Часть 6. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2014. – С. 105-108.
  96. Рябова М.В. Тексты в стиле немецкой «конкретной поэзии»: «mementos» не для декламации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9 (39): в 2-х ч. Ч. II. С. 145-148.
  97. Рябова М.В. Особенности перевода немецких глаголов с дейктическими приставками на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 10 (40): в 3-х ч. Ч. I. С. 177-180.
  98. Рябова М.В., Ковальчук Н.К. Прописное написание в немецкой Интернет-коммуникации // Современное общество, образование и наука: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 марта 2015 г.: в 16 частях. – Часть 16. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2015. – С. 77-79.
  99. Рябова М.В. Окказионализмы в поэзии Р.М. Рильке // Eurasia Science. Сборник статей международной научно-практической конференции. Москва, 19 июня 2015 г. / Под ред. В.Б. Соловьёва. – Москва-Пенза: «Научно-издательский центр «Актуальность. РФ»», 2015. – С. 166-167.
  100. Рябова М.В. Структурные особенности окказионализмов Р.М. Рильке // Вопросы образования и науки: теоретический и методический аспекты: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 30 июня 2015 г. – Том 10. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2015. – С. 84-86.
  101. Рябова М.В. Изучение этнической культуры в рамках «лингвистической» теории перевода // Наука, образование, общество: проблемы и перспективы развития: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 июля 2015 г. – Том 3. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2015. – С. 118-120.
  102. Рябова М.В., Горохова А.С. Модели образования немецких окказионализмов (на материале стихотворений Р.М. Рильке) // Материалы 65-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: в 3 ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2015. – Ч. II. – С. 152-156.
  103. Рябова М.В. От образа мира к делакунизации текста // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 6. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 51-53.
  104. Рябова М.В. Перевод как делакунизация текста (из опыта исследования) // Образование и наука: современное состояние и перспективы развития: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 августа 2015 г. – Том 4. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2015. – С. 152-155.
  105. Рябова М.В. Креолизация в художественном переводе (на материале немецкой прозы) // Фундаментальные и прикладные науки сегодня: материалы VI международной научно-практической конференции. North Charleston, 24-25 августа 2015 г. – North Charleston, USA, 2015. – С. 245-247.
  106. Рябова М.В. Проблема сохранения эмоционально-стилистической окраски текста при переводе // Академическая наука – проблемы и достижения: материалы VII международной научно-практической конференции. North Charleston, 28-29 сентября 2015 г. – Том 2. – North Charleston, USA, 2015. – С. 238-240.
  107. Рябова М.В. Немецкий интернет-язык (опыт уровневого анализа) // Жизнь языка в культуре и социуме-5. Материалы конференции. Москва, 29-30 мая 2015 г. / Ред. коллегия: Е.Ф. Тарасов (отв. ред.), Н.В. Уфимцева, В.П. Синячкин, Д.В. Маховиков. – М.: Издательство «Канцлер», 2015. – С. 253–254.
  108. Рябова М.В. Особенности перевода окказионализмов (на материале русскоязычных переводов романов Э.М. Ремарка) // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 7. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 48-50.
  109. Рябова М.В. Окказиональная лексика в переводе (из опыта исследования) // Материалы научно-практической интернет-конференции «Теоретические и методологические проблемы иноязычного образования и межкультурной коммуникации» (16-18 февраля 2016 г.). – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2016. – С. 118-121.
  110. Рябова М.В. Интернационализмы в межкультурной коммуникации (на материале немецкой прессы) // 21 век: фундаментальная наука и технологии: материалы IX международной научно-практической конференции. North Charleston, 30-31 мая 2016 г. – Том 2. – SC, USA, 2016. – С. 120-122.
  111. Рябова М.В. Лингвокультурологический анализ как метод выявления декомпрессии смысла переводного текста // Перспективы развития науки и образования: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 30 апреля 2016 г. – Часть 3. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2016. – С. 111-113.
  112. Рябова М.В. Образ Бога в раннем творчестве Р.М. Рильке // Наука в современном информационном обществе: материалы IX международной научно-практической конференции. North Charleston, 1-2 августа 2016 г. – SC, USA, 2016. – С. 152-154.
  113. Рябова М.В., Горохова А.С. Роль окказионализмов в процессе обучения немецкому языку в средней общеобразовательной школе. // Материалы 66-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: в 3 ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2016. – Ч. II. – С. 162-167.
  114. Rjabowa M.W., Stassjukewitsch T.S. Zur Klassifikation spontaner assoziativer Modelle // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 8. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2016. – S. 43-45.
  115. Рябова М.В. Анализ лакун как путь оптимизации межкультурного общения при переводе // Научный альманах, № 7-2 (21). – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2016. – С. 285-288.
  116. Рябова М.В. Способы перевода немецких реалий на русский язык // Теоретические и прикладные вопросы науки и образования: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 30 июля 2016 г. – Часть 1. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2016. – С. 95-98.
  117. Рябова М.В. Интенсификация как способ художественного перевода (на материале русскоязычных переводов немецкой прозы) // Общие и частные вопросы филологии: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2016. – С. 274-279.
  118. Рябова М.В. Взаимосвязь языка и культуры через призму гипотезы лингвистической относительности // Актуальные направления фундаментальных и прикладных исследований: материалы X международной научно-практической конференции. North Charleston, 7-8 ноября 2016 г. – Том 2. – SC, USA, 2016. – С. 100-102.
  119. Рябова М.В. Перевод окказиональной лексики: проблемы и переводческие решения // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 35. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2016. – С. 290-298.
  120. Рябова М.В., Кильчанская А.Л. Развитие социокультурной компетенции в 8 классе средней общеобразовательной школы // Материалы 67-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: в 2 ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2017. – Ч. II. – С. 145-150.
  121. Рябова М.В., Усков Д.А. Развитие навыков межкультурной компетенции при чтении художественных текстов на старшем этапе обучения // Материалы 67-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: в 2 ч. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2017. – Ч. II. – С. 151-156.

АВТОРЕФЕРАТ

  1. Рябова М.В. Делакунизация в художественном переводе (на материале произведений Э.М. Ремарка на немецком и русском языках): Автореф. дис. … кандидата филологических наук. – Благовещенск, 2011. – 26 с.

НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЕ СТАТЬИ

  1. Rjabowa M.W. Lektorentage am Amur // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 1. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 27.
  2. Rjabowa M.W. Glückspilze aus dem 1. Studienjahr // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 1. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 37.
  3. Rjabowa M.W. Weiterbildende Dienstreise nach Krasnojarsk // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 1. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 55-62.
  4. Rjabowa M.W. Keine Liebe außerhalb der Poesie. Zum 120. Geburtstag von Marina Zwetajewa // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 1. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 68-72.
  5. Rjabowa M.W.„Herbst“. Bekanntschaft mit Rainer Maria Rilke // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 1. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 72-75.
  6. Rjabowa M.W. „Alles Gute SUM Geburtstag!“ // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 2. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 11-12.
  7. Rjabowa M.W. Gutes Geschenk zum Studententag! // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 2. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 27.
  8. Rjabowa M.W. Dienstreise in die „Tasche Russlands“: Fortbildungskurse in Nishnij Nowgorod. Wissenswertes zum Text // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 2. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 42-47.
  9. Rjabowa M.W. Essen im deutschsprachigen Raum: Traditionell, aber originell // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 2. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 48-53.
  10. Rjabowa M.W. Germanist und Bibliothekar, Patriot und Romantiker, „Das Lied der Deutschen“ und „Abend wird es wieder“: Zum Dichterporträt von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 2. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 63-67.
  11. Rjabowa M.W. Lektorentage am Amur // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 3. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 12-13.
  12. Rjabowa M.W. „Guten Tag!“ für ganz Europa! // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 3. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 30-31.
  13. Rjabowa M.W. Gruppe 101 ed: Freude am Studentenleben // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 3. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 31-32.
  14. Rjabowa M.W. Dienstreise in Zentrum Sibiriens. Wissenswertes zum Text // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 3. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 49-50.
  15. Rjabowa M.W. Markenwaren zum Genießen // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 3. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 51-57.
  16. Rjabowa M.W. ArsKrippana // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 3. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 58.
  17. Rjabowa M.W. „Abend wird es wieder“: Zum Dichterporträt von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 3. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2013. – S. 65-68.
  18. Rjabowa M.W. Herzlich willkommen in Sotschi! // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 4. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 13-14.
  19. Rjabowa M.W. Deutsche Siege und SiegerInnen // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 4. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 14-16.
  20. Rjabowa M.W. Unsere Künstler machen ihre Gastspiele in Tschigiri // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 4. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 30.
  21. Rjabowa M.W. Paradies für Naschkatzen // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 4. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 40-45.
  22. Rjabowa M.W. „Graue Stadt am Meer“ mit „Lila Wunder des Nordens“: Lebensweg und Schaffen von Theodor Storm // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 4. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 54-62.
  23. Rjabowa M.W. Kreatives Studentenprojekt „Deutsche Literatur – gern gelesen?“ // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 5. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 6-12.
  24. Rjabowa M.W. Super-Deutschland, oder Geboren, um zu siegen! // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 5. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 16-17.
  25. Rjabowa M.W. Schlaraffenland für „Dessertarier“ // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 5. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 32-34.
  26. Rjabowa M.W. Peter Rosegger: meistgelesener Autor seiner Zeit und in seine Heimat verliebter Österreicher // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 5. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2014. – S. 46-50.
  27. Rjabowa M.W. „Mein Deutsch-Mosaik hat sich endlich zusammengelegt“ // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 6. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 33-37.
  28. Rjabowa M.W., Stassjukewitsch T.S. Unsere Initiative: Assoziatives Experiment zum Jubiläum des Deutschunterrichts an der BSPU // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 6. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 39-42.
  29. Rjabowa M.W. Kreatives Deutsch im Rahmen der Schulolympiade // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 6. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 47-48.
  30. Rjabowa M.W. „Geboren, um zu leben“: Jubiläumskonzert an der Universität // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 6. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 48-49.
  31. Rjabowa M.W. Kein Deutschstudium ohne Poesie // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 6. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 55-58.
  32. Rjabowa M.W. Die VII. Olympiade für Germanistikstudenten // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 7. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 5.
  33. Rjabowa M.W. Herzlich willkommen in Blago! // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 7. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 5-6.
  34. Rjabowa M.W. Erfolgreiche Studenten-Gastspiele // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 7. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 11-12.
  35. Rjabowa M.W. Und was zum Trinken? // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 7. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 30-32.
  36. Rjabowa M.W. Ein weißes Schloss als Symbol der Einsamkeit: Zur Charakteristik der Winterpoesie // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 7. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 51-54.
  37. Rjabowa M.W. Die VIII. Olympiade für Germanistikstudenten // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 8. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2016. – S. 3-4.
  38. Rjabowa M.W. Vielfalt im Brotkorb // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 8. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2016. – S. 33-35.
  39. Rjabowa M.W. „Ein weißes Schloss“ von R.M. Rilke: Zur Charakteristik der Winterpoesie // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 8. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2016. – S. 49-50.

ПОСОБИЯ

  1. Рябова М.В. Практикум по курсу «Введение в языкознание»: Для студентов институтов и факультетов иностранных языков. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. — 31 с.
  2. Рябова М.В. Классика и современность: Учебное пособие: В 2-х ч. Ч. 1: Упражнения. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004. – Ч. 1. – 71 с.
  3. Рябова М.ВКлассика и современность: Учебное пособие: В 2-х ч. Ч. 2: Тексты. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004. – Ч. 2. – 113 с.
  4. Рябова М.В. Классика и современность: Учебное пособие: В 2-х ч. – 2-е изд., испр. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2015. – Ч. 1: Упражнения. – 72 с.
  5. Рябова М.В. Классика и современность: Учебное пособие: В 2-х ч. – 2-е изд., испр. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2015. – Ч. 2: Тексты. – 116 с.

НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ СТУДЕНТОВ

  1. Калиниченко И.А. Основные виды ассимиляции смысла художественного текста при переводе // Лингво-Профи: материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. – Владимир: ВГГУ, 2010. – С. 164-167.
  2. Матяш Ю.С. Ассимиляция смысла художественного текста при переводе эмоциональных состояний // Лингво-Профи: материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. – Владимир: ВГГУ, 2010. – С. 171-174.
  3. Овчаренко Н.В. Средства передачи фоновой информации в художественном тексте (межкультурный аспект) // Лингво-Профи: материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. – Владимир: ВГГУ, 2010. – С. 174-177.
  4. Мирошниченко К.В. Лакуны культурного фонда. Виды и способы их элиминирования (на материале переводов немецкой прозы на русский язык) // Иностранные языки в контексте культуры: межвузовский сб. ст. по материалам конф. / отв. ред. Н.В. Шутёмова; Перм. гос. нац. иссл. ун-т. – Пермь, 2011. – С. 316-320.
  5. Четверикова Ю.В. Особенности перевода немецких окказионализмов на русский язык (на материале немецкой прозы и ее русскоязычных переводов) // Иностранные языки в контексте культуры: межвузовский сб. ст. по материалам конф. / отв. ред. Н.В. Шутёмова; Перм. гос. нац. иссл. ун-т. – Пермь, 2011. – С. 398-402.
  6. Михалец Е.П. Особенности перевода немецкого наречия gern на русский язык // Общие и частные проблемы лексикологии и теории перевода: сб. науч. ст. – Чебоксары: ЧГПУ, 2012. – С. 190-195.
  7. Михалец Е.П. Проблемы безэквивалентной лексики: немецкое наречие gern в русских переводах // Материалы VI Международной молодёжной научной конференции «Научный потенциал XXI века». Том второй. Общественные и экономические науки. – Ставрополь: СевКавГТУ, 2012. – С. 192-195.
  8. Ковальчук Н.К. Особенности немецкой Интернет-коммуникации (на материале текстов чатов и электронной переписки) // XXI век. Образование. Творчество. Наука: материалы Всерос. научной конференции для студентов и школьников, 21 февраля 2014 г. – Челябинск: Изд-во Метеор-Сити, 2014. – С. 61-65.
  9. Ковальчук Н.К. Влияние средств выхода в Интернет на немецкое правописание // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 6. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2015. – S. 50-51.
  10. Ковальчук Н.К. Особенности стиля немецкой «конкретной поэзии» // DEUTSCH WELTWEIT. Internationale Sammlung, № 8. – Blagoweschtschensk: Verlag BSPU, 2016. – S. 45-48.